07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ta ki ga gan tsi 470 takókoni<br />

tanganeaban. Mi esposo popeaba, por que él es quien<br />

sabe popear pa ra dirigir la canoa bien al canto.<br />

V. ta ki ga gan tsi, óa ni.<br />

ta ki ga gan tsi {ita ki ga ke ro} vt. 1. poner tranca en<br />

la puerta. Noa ve ta ki ta icha ku na gaa te ro me ra<br />

no go vi te no ka ki ti ro ra cha pi, noa ve ta ma me ri.<br />

Tya ri ka ia ta ke ita ki ga ke ro ivan ko. Fui a la casa de<br />

mi hermano pa ra traer mi olla que dejé allí el otro<br />

día, pero al llegar no estaba. (No sé) a dónde habrá<br />

ido que ha puesto una tranca en la puerta de su<br />

casa. 2. levantar con una palanca (p.ej. una piedra<br />

pa ra sacarla); doblar algo tieso hacia adelante pa ra<br />

romperlo (p.ej. un palo con la punta debajo de una<br />

piedra, un machete clavado en un palo). An ta ri avotsi<br />

ku no ke na pi ni ti ra na ga pi ni ti ra no se ka, ai tyo<br />

ona ve ta ka ra oma ra ne ma pu oti ka na ra no kii ra.<br />

Mai ka no ki ga ko ta ke ro no ta ki ga ke ro no ka ke rora<br />

pa ri ko ti. En el camino por donde paso a traer<br />

mi yuca, había una piedra grande que me estorbaba<br />

cuando cargaba. Ahora escarbé (la tierra) alrededor<br />

de ella, metí un palo pa ra levantarla y la saqué de<br />

ahí. Yo ga ri pe ran ti ita ki ga ke ro isa vu ri te itin karaa<br />

ke ro ga ni ri itsa mai ti. Los perezosos rompen sus<br />

machetes clavándolos en un palo duro y doblándolos<br />

hacia adelante pa ra no tener que trabajar.<br />

|| {ta ki ga ka} part.vr. estar trancada (la puerta de una<br />

casa). Ia ve ta pan ko tsi ku ta ki ga ka. Ika mo so ganti<br />

tsom po gi tai ka vio ta ka ara kin tsi. (Cuentan que<br />

él) se fue a la casa, pero (la puerta) estaba trancada.<br />

Miró adentro por las rendijas y había montones de<br />

cosas en el suelo.<br />

ta ki ga ka V. ta ki ga gan tsi.<br />

tá ki re, tá ki re onom. acción de descascarar o pelar<br />

(p.ej. maní, achiote, plátano, yuca).<br />

V. ta gia gan tsi.<br />

ta ki rea gan tsi {ita ki rea ke ro} vt. sacar una tranca.<br />

¡Tya ni ri ka tyo po ku ta tsi in kaa ra ita ki rea ke ro novan<br />

ko ika mo so ge ta ke ro ra noa ra ki! ¡Quién habrá<br />

venido endenantes sacando la tranca (de la puerta)<br />

de mi casa y habrá registrado mis cosas!<br />

V. ta ki ga gan tsi; -re 2 4.8.3.11.<br />

ta ki sha ma ta gan tsi, ta ki sa ma ta gan tsi {ita ki sha mata<br />

ke ro, ita ki sa ma ta ke ro} vt. asar yuca con todo<br />

y cáscara. Ka ma ni non ta ki sha ma ta na ke se ka tsi<br />

na ma na ke ra an ta no ma ga va ge tu te ra non ke na vage<br />

te ra. Mañana voy a asar yuca con todo y cáscara<br />

pa ra llevarla al mon te y pa sar varias noches allí<br />

cazando.<br />

• Aunque generalmente la forma -shama se considera<br />

que es diminutiva, algunos la usan en este tema<br />

compuesto sin fijarse en el tamaño de la yuca.<br />

V. tá ki tsi, osa ma.<br />

ta ki ta gan tsi {ita ki ta ke} vi. tener cáscara o caparazón;<br />

ser in sec to con alas córneas (p.ej. escarabajos<br />

y gorgojos). Ma tson tso ri ipa tso tso gan ta na ta ke ri<br />

eti ni iro ga kem pa ri ra, pi nei ri ta ri eti ni on ti ita kita<br />

ke. (Cuentan que) el jaguar metía su mano dentro<br />

(del caparazón) del armadillo pa ra comerlo. Ya sabes<br />

(lit. has visto) pues que un armadillo tiene caparazón.<br />

Yo ga ri an ta ri ni pa gi ri on ti ita ki ta ke. An ta ri<br />

oto ga ga ni ra ka mo na itso ta ke ro yo gi tso ka ke ro,<br />

im po itan ka na ke ra on ti imo ti ta ke. Im po gi ni ariompa<br />

yan tai ta na ke ri ina ki ta na ka, im po itan kanai<br />

ra ita ki ta nai. El suri adulto es un escarabajo (lit.<br />

tiene caparazón). Cuando se corta una pona (y se<br />

saca el cogollo), los escarabajos chupan (el tronco<br />

vacío) y ponen huevos en él, luego al salir del<br />

huevo (lit. al reventarse) son larvas. Poco a poco van<br />

desarrollándose, entran en la fase de pupa y cuando<br />

salen del cascarón, nuevamente son escarabajos (lit.<br />

nuevamente tienen caparazones).<br />

V. tá ki tsi.<br />

tá ki tsi {ita ki} m.pos. 1. in sec to coleóptero (escarabajos<br />

y gorgojos) como categoría en contraste con<br />

otros tipos de insectos. Yo ga ri shi ta ti in ti ta ki tsi. El<br />

(insecto) shi ta ti es un escarabajo. 2. su caparazón<br />

de él (p.ej. de armadillo, de una tortuga, de escarabajos,<br />

de carachamas); la corteza o la cáscara del fruto<br />

de un árbol de gén. masc.<br />

• Se refieren al escarabajo adulto como el caparazón<br />

(ita ki) de la larva que produce; también se usa ita ki<br />

pa ra referirse a carachamas adultas o ya formadas,<br />

especialmente cuando se quiere diferenciarlas de<br />

los huevos. Cha pi nokonatakeri eta ri ikiraapioatanaketyo<br />

ka ra. Im po nagatanake noa ta ke<br />

nokamporeavagetake, nakipatake, nakisavitake<br />

igi tso ki in ti ri ai ki ro ita ki noshintsagitake to vai ni<br />

noshinkotakerira. Ayer pesqué con barbasco y (se<br />

murieron) montones (de carachamas que quedaron<br />

con la panza) roja hacia arriba. Cuando terminé,<br />

las destripé, hice patarashcas (de algunas), cociné<br />

los huevos en pacas y también ensarté muchas pa ra<br />

ahumarlas. Oka ma na ke ra in cha to okyaen ka rira<br />

tua nan ki tsi, ike maen ka ta ke ro ipo ka ke ita ki<br />

yo gi tso ka ke ro ra, im po pa ni kya ra om po ta kem pa<br />

pa an tai ta ke. Cuando un árbol que recién ha caído<br />

comienza a secarse, el escarabajo (ya en su fase<br />

adulta) lo huele y viene a poner sus huevos en él;<br />

entonces cuando (la chacra) está lista pa ra quemarse<br />

(más o menos a los dos meses), (las larvas) ya están<br />

maduras.<br />

• La forma dim. -tyaki aparece en temas compuestos<br />

que se refieren a insectos pequeños con cascarón<br />

y a carachamitas (p.ej. ki vi rityaki in sec to diminuto<br />

que tiene cascarón; tsirepetyakini esp. de carachama<br />

chiquita).<br />

|| {ota ki} inan.pos. su corteza, su cáscara.<br />

V. ma ni ro ta ki; la nota en ko naa ta gan tsi.<br />

takn onom. sonido producido al hacer un chasquido.<br />

V. tso ta sa gan tsi.<br />

takókoni f. esp. de rana pequeña.<br />

▲ Viven en las cochas de las alturas del AU. Cuando están listas<br />

pa ra poner huevos, suben de no che a los arbustos que se encuentran<br />

en la orilla y los ponen en las hojas.<br />

♦ Cuando se va a buscar los huevos, se los encuentran dentro de<br />

las hojas dobladas a lo largo por la mitad. Por eso se refieren a<br />

estas ranas con el tér mi no kipatatsirira, que hace patarashcas. Las<br />

hojas se llevan, se las asan en la candela, se las abren y se comen<br />

los huevos.<br />

V. shi va vi rí ki ti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!