07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

itsi na ne ta ko ta ka 146 itsitikitakérira<br />

itsi na ne ta ko ta ka V. tsi na ne ta ko ta gan tsi.<br />

itsi na ne ta ko ta ke V. tsi na ne ta ko ta gan tsi.<br />

itsi na ne ta ko ta ke ri V. tsi na ne ta ko ta gan tsi.<br />

itsi ne ga se ta ke V. tsi ne ga se ta gan tsi.<br />

itsi ne gi ta ke V. tsi ne gi ta gan tsi.<br />

itsi ni V. tsí ni tsi.<br />

itsi ni im pó ki ro inan. rocío (lit. ori na de las estrellas).<br />

V. tsí ni tsi, im pó ki ro 1 .<br />

itsi nia V. tsi nían tsi.<br />

itsi ni má go re V. tsi ni ma go ren tsi.<br />

itsin ka ke ri V. tsin ka gan tsi.<br />

itsin ka se ta ke ro V. tsin ka se ta gan tsi.<br />

itsi non tom po re tsa V. tsi non tom po ré tsan tsi.<br />

itsin ta ka V. tsin ta gan tsi.<br />

itsin ta ke ro V. tsin ta gan tsi.<br />

itsin ta ko ta ka V. tsin ta ko ta gan tsi.<br />

Itsin tyaa mon ki te m.pos. nombre o apodo de un gran<br />

chamán de la tradición oral (lit. su engendrado, su<br />

ver da de ro hijo por otra mujer).<br />

♦ Tradicionalmente se contaba que Itsin tyaa mon ki te era un<br />

hombre que tenía dos hijos en una mu jer que no era su esposa. A<br />

estos les llamó Notsintyaamonkite Mi ver da de ro engendrado, y<br />

ellos reciprocaban a su padre diciéndole Notsintyaamonkite. Se<br />

contaba que antes de nacer estos hijos, había un hombre llamado<br />

Pagiriniro quien tenía relaciones sexuales con ciertos animales y<br />

por consiguiente, cuando él murió, ellos también se murieron y<br />

en su lugar existían seres mitad (o sea de un lado) animal y mitad<br />

demonio. A estos seres se les conocía por términos que terminaban<br />

con el sufijo -niro que daba a entender que eran parecidos a sus<br />

especies de origen pero a la vez eran demonios; los términos regionales<br />

emplean el prefijo sacha­ pa ra traducir este sufijo: shimaniro<br />

sacha­pez; kanariniro sacha­pava; tsamiriniro sacha­paujil;<br />

oshe to ni ro sacha­maquisapa, shin to ri ni ro sacha­sajino). Estos<br />

demonios eran muy temidos, especialmente el sacha­maquisapa<br />

y el sacha­sajino. Como ninguno de ellos ya servía pa ra comer,<br />

un día los hijos de Itsin tyaa mon ki te decidieron ir, contra las<br />

admoniciones de su padre pero protegidos por su poder, a matar<br />

al sacha­maquisapa y así hacer regresar a los peces, las aves y los<br />

maquisapas verdaderos que habían desaparecido por culpa de<br />

Pagiriniro pa ra poder cazarlos de nuevo. Im po Itsin tyaa mon kite<br />

ikan ta ke ri iriri: “Notsintyaamonkite, pagamaakotakenara<br />

noa ta ke ra non ka mo so ta ki te ri ra oshe to ni ro nonkentaerira<br />

ka me ti intimanaera oshetosanorira nomatsagavagetaempara<br />

pagaavagetaera igeeka pintsiantaavagetaera”. Entonces Itsintyaa<br />

mon ki te dijo a su padre: “Notsintyaamonkite, protégeme (lit.<br />

pórtate bien a mi favor) mientras voy a buscar al sacha­maquisapa<br />

y matarlo pa ra que existan otra vez los verdaderos maquisapas, y<br />

yo los mate y tú tengas su manteca en que mojar (tu yuca)”.<br />

V. oshe to ni ro, shin to rí ni ro.<br />

itsintyáiki inan.pos. la cresta de un gallo.<br />

V. icho ró pe ta.<br />

itsio ga ka V. tsio ga gan tsi.<br />

itsio gii ta ka V. tsio gii ta gan tsi.<br />

itsi pa s.pos. su compañero/a (de él).<br />

V. tsi pa ta gan tsi, otsi pa.<br />

itsí pa ki {irin tsi pa ki te} m.pos. los más pequeños de los<br />

pescados de una pesca.<br />

♦ Tradicionalmente era costumbre dar los pescados pequeños a<br />

personas menospreciadas (igisavintsataga). Pe ri Pepe irin tsi paki<br />

te. Da los pequeñitos a Pepe (lit. dale a Pepe sus pequeñitos).<br />

V. ishám pi te.<br />

itsi pa ta ka ri V. tsi pa ta gan tsi.<br />

itsí po re inan.pos. la trompa de un tapir.<br />

• Algunos la llaman isóveta.<br />

itsi po re ta ke V. tsi po re ta gan tsi.<br />

itsi raa ke ro V. tsi raa gan tsi.<br />

itsi rea ke ro V. tsi rea gan tsi.<br />

itsi rea ta ke V. tsi rea ta gan tsi.<br />

itsi rea ta ke ro V. tsi rea ta gan tsi.<br />

itsi re ka ke ri V. tsi re ka gan tsi.<br />

itsi re pe cha ta ke V. tsi re pe cha ta gan tsi.<br />

itsi re peen ka ta ke V. tsi re peen ka ta gan tsi.<br />

itsi re pe ki cho ta ke V. tsi re pe ki cho ta gan tsi.<br />

itsi re pe ki ta ke V. tsi re pe ki ta gan tsi.<br />

itsi re pe tsei ta ke V. tsi re pe tsei ta gan tsi.<br />

itsi re ta ke V. tsi re ta gan tsi.<br />

itsi re ta ke ro V. tsi re ta gan tsi.<br />

itsi re tsen ko ta ke V. tsi re tsen ko ta gan tsi.<br />

itsi rin ka ke V. tsi rin ka gan tsi.<br />

itsi rin ka ke ro V. tsi rin ka gan tsi.<br />

itsi rin ka ko ta ke ri V. tsi rin ka ko ta gan tsi.<br />

itsi rin ka shi ta ke ro V. tsi rin ka shi ta gan tsi.<br />

itsi ri tsi rii ta ke V. tsi ri tsi rii ta gan tsi.<br />

itsi ri tsi ri ki ta ke V. tsi ri tsi ri ki ta gan tsi.<br />

itsi te ni ken shai ta ke V. tsi te ni ken chai ta gan tsi.<br />

itsi te ni ta ka V. tsi te ni ta gan tsi.<br />

itsi ti ga ke V. tsi ti ga gan tsi.<br />

itsi ti ga ko ta ke V. tsi ti ga ko ta gan tsi.<br />

itsi ti ga vo naa ta ke V. tsi ti ga vo naa ta gan tsi.<br />

itsi ti gii ta ke V. tsi ti gii ta gan tsi.<br />

itsitíkante ma pu ti inan. esp. de ají pequeñito amarillo<br />

que pica fuerte (lit. su ají del pa ja ri to ma pu ti).<br />

V. tsi tí ka na, ma pu ti.<br />

itsi ti ki s.pos. su hermano/a mayor; el primer huevo en<br />

reventar, el primer animal que nace de una camada.<br />

• Cuando se usa en el sen ti do de hermano/a mayor,<br />

sólo se refiere al primogénito o a la primogénita.<br />

• Las otras formas posesivas son: notsitiki mi...;<br />

pitsitiki tu...; otsitiki el/la...(de ella); atsitiki BU,<br />

tsitikiegi AU nuestro/a (incl.)....<br />

V. tsi ti ki ta gan tsi.<br />

itsitíkini s.pos. los primeros antepasados de él/ellos;<br />

los primeros antepasados en general.<br />

V. itsi ti ki; -ni1 4.15.4; tsi ti ta gan tsi.<br />

itsitikitakeri/ro V. tsi ti ki ta gan tsi.<br />

itsitikitakérira s.pos. su primogénito/a (lit. el/ella con<br />

que él comenzó).<br />

• Aparece en todas las personas; el prefijo se refiere

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!