07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tinkamivocharókite 500 tin ko ta ren ka gan tsi<br />

tenido relaciones sexuales con un hombre (lit. lo había fracturado),<br />

lo controlaba, y por consiguiente él también comenzaba a tener<br />

relaciones sexuales (ilícitas).<br />

V. itín ka mi, tin ka raa gan tsi.<br />

tinkamivocharókite inan. esp. de planta.<br />

♦ Se to ma como tónico pa ra dar energía al alma.<br />

V. tin ka mi ta gan tsi2 , po chá ro ki.<br />

tinkánari inan. esp. de helecho grande y alto con tallo<br />

grande.<br />

▲ Tiene muchas espinas en las hojas y los tallos.<br />

tin ka raa gan tsi {itin ka raa ke ro} vt. 1. romper,<br />

doblar, fracturar (algo largo, delgado, tieso y quebradizo<br />

como, p.ej. huesos, palos delgados, arcos,<br />

cañas). Pai ro yan ta va ge ti no to mi itin ka raa ke ro<br />

no cha ko pi te no pa sa tan ta ri ra nam pei re, mai ka<br />

tyam pa na gae ro. Mi hijo es muy travieso, por que<br />

rompió el pedazo de caña que uso pa ra golpear mi<br />

algodón; ahora (no sé) dónde conseguir otro. 2. fig.<br />

causar dolores fuertes por todo el cuerpo. Oka tsi tana<br />

ke ogi to ku, opi ga ta na ke, oken ta na ka oshi giti<br />

ku, otin ka raa na ke ro ma ga ti ro. Comenzó a tener<br />

dolor de cabeza, a alucinar, a tener dolores fuertes<br />

atrás del cuello, y le causó dolores fuertes por todo<br />

el cuerpo. 3. tener relaciones sexuales (un espíritu<br />

maléfico con un ser humano).<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que un demonio podía adoptar<br />

la forma del cónyuge de su víctima pa ra tener relaciones<br />

sexuales con él o ella, y que esto daba como resultado una<br />

enfermedad grave y fatal que hacía doler todo el cuerpo<br />

como si estuvieran fracturados to dos sus huesos, siendo esto<br />

el significado literal de este tér mi no. Im po gi ni iro ro kya<br />

ipatimatake ma ni ro tiro', tiro', ti ron, yo gi shi go pia ke ro<br />

ya ga ke ro itsa ta ko ta ke ro, omi rin ka ikamosotapinitiro, impo<br />

gi ni opegashitakari aga ke ri otinkaraakeri. (Cuentan que)<br />

entonces él persiguió a un venado hembra tiro', tiro', ti ron, la<br />

hizo cansarse, la cogió, la ató con una soga y to dos los días<br />

iba a ver la, luego ella adoptó la forma de su mu jer, lo cogió y<br />

tuvo relaciones sexuales con él.<br />

V. ti-; ka raa gan tsi2 , tin ka mi ta gan tsi2 .<br />

tin ka raa man tsa ta gan tsi {otin ka raa man tsa ta ke ro}<br />

vt. doblar un telar. Oga ri ina ogo ti otin ka rai ra<br />

opai ki ra ma me ri ri ka pan tsa ta ke ne ro ne ri ra, on ti<br />

otin ka raa man tsa ta ke ro opo te ta ka ri aka tsi ti ta kera<br />

ogon ke ta ka ro ra oga va ke ro ra ai ki ro oya shi ku.<br />

Cuando no hay nadie que pueda hacer regresar el<br />

hilo a mi mamá cuando está preparando su telar,<br />

ella sabe cómo doblarlo en medio (poniendo más<br />

palos) y logrando de esta ma ne ra que sea más corto;<br />

así ella alcanza pa ra poner el hilo en el otro palo<br />

también.<br />

V. tin ka raa gan tsi, oman tsa 2 .<br />

tin ka se ta gan tsi {otin ka se ta ke ro} vt. utilizar la punta<br />

de un palo pa ra preparar la masa de la que se hace el<br />

masato; hacer ma sa to. Ikan tai gi ro itsinanetsite:<br />

“Tin ka se ta shii ge ri ka me ti in ka man ta kae ra aroe gi<br />

ta ta ri ka inea ke”. (Cuentan que) ellos dijeron a su<br />

mujer: “Prepara ma sa to pa ra él pa ra que nos diga<br />

qué cosa ha visto”.<br />

V. tin ka gan tsi, ose.<br />

tínkeni m. esp. de oruga negra con mechones rojos que<br />

crecen en filas.<br />

▲ Es una especie de poróshito que pica muy fuerte y produce mucha<br />

hinchazón al tocar sus espinas; se afirma que es muy sabrosa<br />

cuando se la tuesta en la candela y se deshacen sus espinas.<br />

tin ki ran ka gan tsi {itin ki ran ka ke ro} vt. 1. hacer<br />

abrir la boca; abrir la boca (p.ej. de una bolsa, una<br />

chuspa). Ta ta ri ka ga ke ri no van tyo ne te ni ge iseka<br />

taem pa tsi kya ta, on ti no tin ki ran ka ke ri no piata<br />

ke ri ra ise ka. (No sé) qué tendrá mi pato que ya<br />

no come solo, sino que tengo que abrirle la boca para<br />

meterle la comida. 2. separar los hilos de arriba<br />

de los de abajo en el telar. Oa ma ti ra ina, otin kiran<br />

ka ke ro oshi ma ta ku, opia ta va ke ra mam petsa,<br />

oa ma ta va ke ro on ku so ta ke ni ri. Cuando mi<br />

mamá teje, se pa ra los hilos con el taco, mete el hilo<br />

y lo aprieta con su herramienta pa ra que esté bien<br />

ajustado.<br />

V. ti- Apén. 1; ki ran ka gan tsi.<br />

tin ki to ren ka gan tsi {itin ki to ren ka ke ro} vt. romper<br />

o arrancar (p.ej. la guía de cualquier planta o árbol,<br />

flor de plátano, la par te de una palmera que contiene<br />

el cogollo). Inaa, ne ro pa rian ti gi to, no nea ke ta ri<br />

pai ra gi te va ge ta ke ova shi no tin ki to ren ka na kero<br />

nokanti: “Iro ro ko na no gai ga kem pa”. Mamá,<br />

to ma esa flor de plátano, por que al ver que no hay<br />

na da que comer la arranqué diciendo: “Siquiera eso<br />

podemos comer”.<br />

V. ti- Apén. 1; ki to ren ka gan tsi.<br />

tin ko ta ren ka gan tsi {itin ko ta ren ka ke ri} vt. partir<br />

algo cortando por la mitad (mayormente pa ra ahumarlo;<br />

p.ej. un pescado, un ave, un sajino). No kanti<br />

ri notomi: “Atsi tin ko ta ren ke ri tsa mi ri pi shinko<br />

ta ke ri ra. Iri ro ko na amai ga nae ka ma ni ai gae ra<br />

pan ko tsi ku”. Le dije a mi hijo: “A ver, abre el paujil<br />

y ahúmalo. Por lo menos eso llevaremos mañana<br />

cuando regresemos a la casa”.<br />

V. ti- Apén. 1; oko ta; -renk 4.8.3.11.<br />

otinkasetantaganira

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!