07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

serpiente 782 silbar<br />

serpiente f. maranke.<br />

■ especies: impitamarankete, karava, katsarínkeni,<br />

kempironi, kimarónkeni, kintarónkeni,<br />

kontonánkeni, maserónkeni, sámpogo, segánkeni,<br />

sorirónkeni, shankoti, shiromegánkeni,<br />

shivichamaranke, tsintsikitínkeni, tsírini, yoge.<br />

serrucho m. otogotantaganirira.<br />

■ tener espinas parecidas al serrucho en los<br />

costados tovirikiatagantsi.<br />

servir (ayudar) vi.<br />

■ obligar a servir de cómplice en un acto malo<br />

miniagantsi.<br />

■ servir de guía a alguien kenakagagantsi.<br />

servir (bebida/comida) vt.<br />

■ sacar comida con un utensilio y servir a<br />

alguien kitagantsi.<br />

■ servir bebida sacándola de algo con un<br />

utensilio kitaatagantsi 1.<br />

■ servir (comida o bebida) pakotagantsi.<br />

■ servir líquido en pequeñas cantidades<br />

goatagantsi.<br />

■ servir una bebida u otro líquido paatagantsi.<br />

■ servirse uno mismo arrancando con la mano<br />

pedazos grandes de carne timpatsarenkagantsi.<br />

seso m.<br />

■ sesos gipátsantsi.<br />

sexual V. relaciones sexuales.<br />

shamburu (esp. de árbol) m. pánaro.<br />

shansho (esp. de ave) m. séntini.<br />

shebón (esp. de palmera) m. tsigaro.<br />

■ hoja de la palmera shebón que se usa para<br />

hacer esteras tsigaropena.<br />

shicashica (esp. de palmera) s. manataroki.<br />

shihuahuaco (esp. de árbol) s. komagi.<br />

shiringa s. kapi, kónori.<br />

shungu (corazón de un árbol) m. otínkami.<br />

shushupe (esp. de serpiente) f. kempironi.<br />

si conj. ariórika, ariorira.<br />

■ como si (p.ej. fuera, supiera, adivinara)<br />

oganirikatyo.<br />

■ como si fuera arionírika; -nirika (V. 2.1, 2.7).<br />

■ como si fuera o estuviera él/ella<br />

irironírika/iroronírika.<br />

■ como si no fuera (modo real/irreal)<br />

ganírika/tenírika.<br />

■ por si acaso katinkárika.<br />

■ si a otro/a pashinira.<br />

■ si él/ella hubiera o habría irírome/irórome.<br />

■ si él/ella recién i/okyárika.<br />

■ si es (p.ej. la hora de que pase alguna<br />

desgracia predestinada; el destino) intagarora.<br />

■ si (es) así ariora.<br />

■ si es que arisanórika, katinkárira.<br />

■ si es que (en contraste con lo que uno desea o<br />

espera) ariompa.<br />

■ si es que, si coincide katinkárira.<br />

■ si fuera él/ella, si hubiera sido él/ella í/óntira;<br />

irírora/irórora; i/ontinírika.<br />

■ si fuera por mi parte kañotagantsi.<br />

■ si fuera, si hubiera ariome, ogárika; intagame,<br />

timaka (V. timagantsi).<br />

■ si fuera, si hubiera intagame.<br />

■ si fuera, si hubiera ogárika.<br />

■ si fuera verdad arisanómera.<br />

■ si no (en contraste con la realidad) ántari.<br />

■ si no hubiera game.<br />

■ si no (modo real; modo irreal) gárara AU,<br />

gárika, gárira; térika.<br />

■ si por casualidad katinkárika.<br />

■ si recién él/ella i/okyárika.<br />

■ si solamente dependiera de mí kañotagantsi.<br />

sí adv. jeee, ee 1.<br />

■ sí pues ariótari.<br />

sí pron.<br />

■ hablar de sí mismo en forma simbólica<br />

kantakotagantsi.<br />

■ hablar para sí niasurentagantsi.<br />

■ hacer un favor a sí mismo kavintsaagantsi.<br />

■ preguntarse a sí mismo niasurentagantsi.<br />

■ sí mismo/a (el/ella) i/okiiro.<br />

siempre adv. omirinka.<br />

■ él/ella es el/la que siempre hace o se porta así<br />

iriroánkini/iroroánkini.<br />

■ guardar o tener algo por siempre<br />

kamakagagantsi.<br />

sierra f.<br />

■ dientes de una sierra ai (V. áitsi).<br />

siervo/a s.<br />

■ tener a un menor de edad en la casa como<br />

siervo/a nampitagantsi.<br />

■ un menor de edad que desempeña el papel de<br />

siervo/a en la casa en que reside nampiriantsi.<br />

siete cueros (hongos del pie) s. yoge; tsómiri (térm.<br />

gen.).<br />

sífilis f. pékitsi.<br />

sigilosamente adv.<br />

■ ir, hacer o acercarse sigilosamente<br />

matsinkagantsi.<br />

■ ir, hacer o acercarse sigilosamente (varias<br />

personas o animales) matsintsiitagantsi.<br />

significado m.<br />

■ tener el mismo significado o uno semejante<br />

atagantsi 1, atakotagantsi 1.<br />

siguiente adj.<br />

■ al día siguiente kámani.<br />

sihuairo (agutí) m. shároni.<br />

silbar vi. suvatagantsi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!