07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tá ra tsi 478 ta son ka gan tsi<br />

tá ra tsi {ita ra} inan.pos. bazo hinchado.<br />

• El bazo normal es sha mén ten tsi.<br />

▪ oti ma ke ri ita ra él tiene (lit. existe en él) el bazo<br />

hinchado.<br />

V. ta ra ta gan tsi.<br />

taratsípini inan. una variedad de plan tas y arbustos<br />

cuyas hojas se estrujan y se aplican al bazo hinchado<br />

pa ra curarlo.<br />

V. tá ra tsi; -pini Apén. 1.<br />

ta ra via ta gan tsi {ota ra via ta ke} vi. desgastarse (la superficie<br />

de un barranco por derrumbes). Ota ran ki ra<br />

ki pa tsi, ota ra via ta ke ota pi na ku, ario ta ri iti mi ri<br />

ka ra ta va to ri, ishi ne ven ta ro ta ri ove gan ta se ta kara.<br />

Cuando hay derrumbe, (el barranco) se desgasta<br />

por la par te inferior, y allí viven los jergones por que<br />

les gusta entrar en los huecos.<br />

ta re, ta re, ta re onom. acción de caminar lentamente<br />

con las piernas abiertas.<br />

V. ta re ga gan tsi 2 .<br />

ta re ga gan tsi 1, ta re gi ta gan tsi {ita re ga ke ri, ita re gita<br />

ke ri} vt. poner un cebo de yuca amontonada pa ra<br />

coger majás. Yo ga ri apa ia ta ke iko ga ke ri ra sa mani<br />

tya ri ka ra ike na ke ra ikon te ta ke ra yo ga ka ro ra<br />

se ka tsi, im po inea ke ri ita re ga ke ri, iro ga kem pa rori<br />

ka iro ve tsi ka ke ri in ti ma shi ta ke ri ra. Mi papá fue<br />

a buscar el camino del majás (para ver) por donde<br />

salía (del mon te y entra a la chacra) pa ra comer la<br />

yuca, luego lo encontró, le puso el cebo, y en el caso<br />

que lo comiera, iría a prepararse pa ra esperarlo.<br />

V. ta me shi rin tsi.<br />

ta re ga gan tsi 2 {ita re ga ka} vr. caminar o sentarse con<br />

las piernas extendidas y abiertas. Yo ga ri ige isompo<br />

va ge ta na ke ison ki pe go ki ku, tyam pa in kantaem<br />

pa iram pi tya gi taem pa ra, ne ro tyo ya nui take<br />

ra, on ti ita re ga na ka tsi kya ni ikan ta na ke ta re,<br />

ta re, ta re, ario mpa ia ta na ke ri. Mi hermano tiene<br />

un divieso en la ingle y (no tiene) como juntar las<br />

piernas pa ra caminar, sino que camina con las piernas<br />

abiertas y moviéndose muy despacio: va avanzando<br />

poco a poco.<br />

ta re gi ta gan tsi V. ta re ga gan tsi 1 .<br />

tareko inan. esp. de planta.<br />

♦ Se utilizan las hojas en la preparación de un tinte rojo machucándolas,<br />

mezclándolas con agua y haciéndolas hervir bien pa ra<br />

que el tinte dure más tiempo.<br />

ta re ma shi ta gan tsi {ita re ma shi ta ka} vr. estar con las<br />

alas desplegadas o abiertas (p.ej. cuando está sen ta do<br />

agachado o cuando está corriendo en el suelo antes<br />

de volar como lo hace el pá ja ro trompetero). Yo gari<br />

cha ka mi ipi ra ta ga ni ra, te ra in ka ño ge te, pai ro<br />

ishi ne tan ta. Omi rin ka tya ni ri ka inea va ke in kena<br />

paa ke ra, iri shi ga na ke tyo in ta re ma shi ta na ke ra<br />

in ti ka va ke ri ra in kan ta na ke ra sho ri, sho ri, sho ri.<br />

Cuando se le cría al trompetero, no es como cualquier<br />

animal, sino que es muy cariñoso (lit. feliz). Cuando<br />

ve a alguien acercarse, corre abriendo las alas y le<br />

impide (el paso) descendiendo a sus pies y emitiendo<br />

el sonido sho ri, sho ri, sho ri, (como saludándole).<br />

V. ta re ga gan tsi 2 ; ima shi.<br />

taritagantsi V. an ta ri ta gan tsi.<br />

ta ro ga gan tsi {ota ro ga ke ro, ota ro ga ke} vt., vi. barrer;<br />

rastrillar; raspar, limpiar con el costado de la mano<br />

o un palito. Cha pi oa tu ti ra oko gi ra pi ren to ko ta,<br />

pa ni ro no neai ga ke te kya iran tai te, kan tan ki cha<br />

ario mpa tyo aga na ke ri ri ma ga ni ro tyo ota ro ga nake<br />

ri in cha kii ku soa, soa, otson ka ta sa no ta na ke ri.<br />

Ayer cuando fuimos con mi cuñada a buscar larvas<br />

ko ta, las únicas que encontramos to da vía no estaban<br />

listas pa ra comer, pero ella cogía todititas raspándolas<br />

del árbol con un palo soa, soa, sin dejar nin gu na<br />

larva.<br />

♦ Tradicionalmente era costumbre barrer el patio to dos los días,<br />

por que se decía que si no se lo barría podría venir el demonio<br />

ka su va re ri ni pa ra hacer daño. A las personas que no barren sus<br />

patios, se las compara con el armadillo que amontona hojas en su<br />

madriguera como si fuera una frazada con la que se cubre. Ka meti<br />

ta ke antarogaigakerora avanko omi rin ka ku ta gi te ri ga ni ri<br />

akaarasetakoigi, ai ki ro ga ra pa ti ro atarogaigiro sa vi, ka meti<br />

ta ke antarogaigakerora ai ki ro eno ku tantarikotapageku. Es<br />

bueno barrer nuestras casas to dos los días pa ra que no estemos<br />

en medio de la basura, y también no solamente debemos barrer<br />

abajo sino también arriba en las tablas de las paredes. Ota ro ga ke<br />

ina okakitiro kaa ra otse raa ku onegintegetairora pan ko tsi. Mi<br />

mamá barre botando la basura al canto pa ra arreglar bien la casa.<br />

V. pi shi ta gan tsi BU.<br />

ta rom pi rea gan tsi {on ta rom pi rea ka} vr. haber sido<br />

sacado (un gajo de plátanos del racimo). Te ri ka ra<br />

on ta rom pi reem pa oka na pa rian ti okan ta ga ni maga<br />

ka na ti ro. En el caso de que no hayan sido sacados<br />

los gajos de un racimo de plátanos, se dice que es un<br />

racimo entero.<br />

tarompirénkari adj.sust. sacado o el que ha sido sacado<br />

del racimo (un gajo de plátanos).<br />

tarotagantsi V. an ta ro ta gan tsi.<br />

ta sa gíin tsi {ita sá gii} inan.pos. espinilla; pierna; pata.<br />

|| {ota sá gii} pata (p.ej. de una mesa).<br />

ta se ga gan tsi 1 {ita se ga ke} vi. tener hambre. Ita se gaiga<br />

nai ra ityo mia ni ka tsa ri, ia ta ke iri ri iko ga shiaiga<br />

ke ri ra itsi na ro te. Cuando los pichones del paucar<br />

tienen hambre, su padre va a buscarles sus saltamontes.<br />

ta se ga gan tsi2 {ita se ga ne} inan.pos. hambre.<br />

ta son kaen ka ta gan tsi {ita son kaen ka ta ke ri, ita sonkaen<br />

ka ta ke} vt., vi. soplar suavemente, causar una<br />

brisa suave o un movimiento suave del aire (p.ej. con<br />

las alas, un abanico). Yo ga ke ri no to mi sa ni ira koku,<br />

oga ri iri ni ro ota son kaen ka va ko ta ke ri ga ni ri<br />

ira ga. Una avispa picó a mi hijo en la mano, y su<br />

mad re le sopló la mano pa ra que no llorara.<br />

V. ta son ka gan tsi, én ka tsi.<br />

ta son ka gan tsi {ita son ka ke ro} vt. soplar. Oko no gaga<br />

ran tai ga ka tsi na nee gi ya vo rea ra oto mi, ota sonkai<br />

gi ri ita pi gi ku poo om pe ga naem pa ra. Cuando<br />

sus hijos tosen (porque se han atorado con el olor de<br />

ají, su leche, etc.), algunas mu je res les soplan en sus<br />

nucas poo pa ra que desaparezca (la tos).<br />

♦ Tradicionalmente este tér mi no se utilizaba mu cho en sen ti do<br />

figurado pa ra indicar el ejercicio del poder sobrenatural que se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!