07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sa 406 saa men kiaa ta gan tsi<br />

sa adv. por supuesto; pues.<br />

• Denota énfasis debido a alguna emoción o reacción<br />

fuerte. Ikan ti otseiki: —‍‍‍Kamake ina. Ikan ti ri matsontsori:<br />

—‍‍‍¡Sa kamakeniroro! ¿Ario ga ri oka mi?,<br />

¡tya ri ka!, patsikaiganakerora ka ra, pachomiaiganakerora,<br />

¡sa viroeginiroro gamagaigakero!<br />

(Cuentan que una de) sus lombrices dijo: —‍‍‍Ya está<br />

muerta mi mamá. —‍‍‍¡Por supuesto ha muerto! —‍‍‍le<br />

respondió el jaguar. —‍‍‍¿Cómo no va a morir si ustedes<br />

han estado mordiéndola y chupándola?, ¡ustedes<br />

mismos la han matado, pues! Ikanti: —‍‍‍¿Iro ro<br />

pi ko ga ke pi tsi ro? Ikantiri: —‍‍‍Iroroniroro. Ga me ra<br />

on ti, sa ga me tyo no po ka va ge ti aka. (Cuentan que<br />

el oso hormiguero) le dijo: —‍‍‍¿Estás buscando a tu<br />

hermana? —‍‍‍Sí, pues —‍‍‍le respondió. —‍‍‍Si no fuera<br />

por ella, pues, no hubiera venido aquí tan lejos. ¡Sa<br />

ga ra tyo noa ti! ¡(Ya te he dicho que yo no voy y) no<br />

iré! Inia na ke pa shi ni an ta ikanti: —‍‍‍Sa ario onkañotake,<br />

opokavagetakera ka ra vin ti kisantankitsi.<br />

(Cuentan que) otro habló y dijo: —‍‍‍Déjala, pues, que<br />

ella haya venido de tan lejos ¿por qué tienes tú que<br />

regañarle? (lit. tú eres quien está regañándole).<br />

saa gan ta gan tsi {isaa gan ta ke ro} vt. 1. escaldar o<br />

quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío<br />

por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un<br />

porongo). Osaa gan ta ke ro ina ovia re na ome tsota<br />

na ke ra on ti se gu to rea ke ro ra om piaa tan ta kempa<br />

ro ra oshin kia to te. Mi mamá está quemando su<br />

calabaza con agua caliente pa ra que se ponga suave<br />

por dentro, y así sacar la carne que está adentro<br />

(lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz.<br />

2. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un<br />

vacío por dentro; p.ej. ají). Ikan ti ro otomi: “Mai kari<br />

mai ka om po ke ri ka pi shin toe gi, ga ra tyo ta toi ta<br />

pi pu ma ge ti ro. In ta ga ti pi saa gan ta ke ne ro tsi ti kana<br />

on ti ri on ko shi, osaa mon kia ta ke ra. Om po ke ra<br />

iro ro pim pa ko ta ke ro”. Su hijo le dijo: “De ahora en<br />

adelante cuando vengan tus hijas, no les des na da.<br />

Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas<br />

de oncucha pa ra que sea puro líquido. Cuando vengan,<br />

eso les vas a servir”.<br />

|| {isaa gan ta ka} vr. quemarse la garganta por tomar<br />

un líquido muy caliente. Yo ga ri no to mi ika ma ve taka<br />

cha pi isaa gan ta ka ra pai ro ra ita se ga ke no ki tave<br />

ta ka ri ra shi ma ikyaen ka ri ra no gui ta ke. Ma tsi<br />

ario ko na maa ni yo gaa ta ka, ga me ki mo ta me iragaa<br />

ta ke, ario pin kan te in ka ma ke ro ro ka ri. Mi hijo<br />

casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque<br />

tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado<br />

que recién había bajado de la candela. Felizmente<br />

solamente tomó un po qui to, pues si hubiese tomado<br />

un poco más seguramente se habría muerto.<br />

V. saa ta gan tsi; -gant Apén. 1.<br />

saa gi te ta gan tsi {isaa gi te ta ke ro} vt. despejar, dejar<br />

limpio (el ambiente). Pin tsa mai ta ke ro ra oga onaron<br />

ka so tsi ti ri ra pi saa gi te ta ke ro ra. Vas a cortar<br />

(lit. cultivar) la mala hierba que está ahí afuera y<br />

dejar el ambiente limpio.<br />

S s<br />

|| {osaa gi te ta ke} vi. escampar, despejarse; estar parcial<br />

o totalmente despejado/a (el cielo, la tierra o un<br />

terreno, el ambiente). Noai ga ve ta ka tsa mai rin tsiku<br />

non tsa mai tai ge me ra, opa ri ga ke in ka ni. Te ra<br />

osaa gi te te, ova shi no pi gai ga naa. Fuimos a cultivar<br />

en la chacra, pero comenzó a llover. No se escampó,<br />

así que regresamos (a la casa). Saa gi te ta ke itsa maire<br />

ko ki, okya ta ri ya ga ta ke cha pi. La chacra de mi<br />

tío está despejada, por que recién ayer terminó (de<br />

limpiarla).<br />

V. saan ka gan tsi1 , oé gi te.<br />

sáa ki ri adj.sust. 1. cristalina, transparente (una piedra<br />

o piedrita); cristal de roca. Ya ga ke apa ma pu saaki<br />

ri on ko vo rea va ge te ra tyo ka ra, ya ma na ke ro<br />

ivan ko ku im pi ra ta kem pa ro ra. Mi papá encontró<br />

(lit. cogió) una piedra cristalina y muy brillante y la<br />

llevó a su casa pa ra tenerla como adorno. 2. brillante<br />

(granos, semillas; p.ej. maíz cancha desgranado;<br />

semillas no lanudas como las de papaya, sandía,<br />

zapallo). Oga ri oki tso ki am pei sa vo gi ri on ti osavo<br />

gi ta ka, te ra on ka ño tem pa ro pa shi ni am pei ki<br />

saa ki ri. Hay una especie de algodón que tiene semillas<br />

lanudas que no son como las de otros tipos de<br />

algodón con semillas sin capa exterior (lit. brillantes).<br />

V. saa ki ta gan tsi, tsen kí ron tsi.<br />

saa ki ta gan tsi {osaa ki ta ke} vi. 1. ser cristalina,<br />

transparente (una piedra). 2. ser brillante (piedritas,<br />

granos, semillas sin capa exterior, etc.). Oga ri<br />

saa ki ri shin ki am po ka gi te ro ra on ton ka ke. Oga ri<br />

te ri ra osaa ki te ga ra oton ki. Cuando lo ponemos en<br />

la candela, el maíz brillante revienta bien. El que no<br />

lo es, no revienta.<br />

V. sáa ki ri.<br />

saa mai ta gan tsi {isaa mai ta ke ro} vt. escaldar ropas<br />

haciéndolas hervir (p.ej. pa ra matar pulgas). Okantiro:<br />

—‍‍‍Akya no ga gu ve ta ka ro ikan ta na ke na soaa<br />

ma ri ri ri, ¿ta ta ri ka ii ta? Okantiro: —‍‍‍Iroroventi<br />

atsi ma ke ro no saa mai ta kem pi ro ra ka me ti poga<br />

gu ta kem pa ro ra.—‍‍‍ Opa ke ro, osaa mai ta ke ne ro<br />

ogi ko vaa ko ta ke ro ko va ko va ko va. (Cuentan que)<br />

ella le dijo: —‍‍‍Y ¿(por qué será que) cuando me puse<br />

(el vestido) algo comenzó a caminar en todo mi cuerpo<br />

soaa ma ri ri ri?, ¿qué será? —‍‍‍Entonces tráelo y lo<br />

voy a hacer hervir pa ra que te lo puedas poner —‍‍‍le<br />

respondió ella. Le dio y ella lo escaldó haciéndolo<br />

hervir por mu cho rato ko va ko va ko va.<br />

V. saa ta gan tsi, omai.<br />

saa me ni ta gan tsi {osaa me ni ta ke} vi. hoja limpia (p.ej.<br />

de un cuchillo o machete).<br />

V. saan ka gan tsi 1 , ome ni.<br />

saa men kiaa ta gan tsi {isaa men kiaa ta ke} vi. brillar<br />

(los ojos de un animal; p.ej. cuando se los alumbra de<br />

noche). Cha pi noa ta nin ku ti ra sa gi te ni ku ka ton ko<br />

im po no po ka ve taa ra avo tsi ku, on ti no nea paake<br />

ma ni ro ara tin ka ke ka ra onam pi na po ki ku.<br />

No tsi vo ti ro saa men kiaa ta ke tyam pa tyo non kanta<br />

ke ro, te ra na ma na ke ni ka no cha ko pi te, on ti

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!