07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

posashinketagantsi 399 po sho ki ta gan tsi<br />

tera inkañoigeri itovaire. Tsiripeokimatake iroki,<br />

maani yogavagetake kavako. El hijo de mi hermana<br />

es muy diferente: no es como sus demás (hermanos).<br />

Tiene ojos oblicuos (lit. mira un poco). 3. tener mala<br />

suerte siempre, pasarle a uno toda clase de desgracias.<br />

Yogari notomi irirotari posantetacha, pine inkaara<br />

yogaavetakara iani kentsori isaagantaka. Matsi<br />

ariokona tekyasano inkatsirinkaate, game inkamakemerorokari.<br />

A mi hijo siempre le pasan toda<br />

clase de desgracias, por ejemplo endenantes se escaldó<br />

(la garganta) tomando caldo de perdiz. Felizmente ya<br />

no estaba muy caliente o quizá hubiese muerto.<br />

V. posante.<br />

posantevintsatagantsi {iposantevintsataka} vr.<br />

hacer algo que no es normal; actuar de una manera<br />

anormal; hacer toda clase de travesuras. Iposantevintsatakara<br />

novisarite ariokya imagake oaaku,<br />

tera inkoge irimagaera ivankoku. Mi abuelo está<br />

actuando de una manera muy anormal, (porque)<br />

ya está durmiendo en (la orilla) del río y no quiere<br />

dormir en su casa.<br />

V. posantetagantsi; -vintsa 4.8.3.6.<br />

posari adj.sust. cocinado/a. Impo ovagirote opakero<br />

koriti oyagakero otseokiteku, opavakero posari<br />

aikiro, osekatavagetaka. Entonces su tía le dio camotes,<br />

y ella los puso en su bolsa de malla y al irse,<br />

también (la tía) le dio algunos cocinados los cuales<br />

comió. —‍‍‍Ina, ¿aityo piseka posari? —‍‍‍Mamá, ¿tienes<br />

yuca cocinada?<br />

V. posatagantsi.<br />

posashiatagantsi {oposashiatake} vi. secarse, estar<br />

secas o quemadas (hojas). Antari opotaganira<br />

tsamairintsi, oposashiagetanake inchatoshi, sekatsishi,<br />

magatiro nankitsirira otsapiku. Cuando<br />

se quema una chacra (nueva), se queman las hojas de<br />

los árboles, de las plantas de yuca, y de todo lo que<br />

está en los cantos.<br />

V. posatagantsi, oshi; -a 4 4.8.3.9; posashinkeatagantsi.<br />

posashinkeatagantsi {oposashinkeatake} vi. secarse,<br />

estar seco/a o quemado/a (lit. estar cocinado/a) una<br />

gran extensión del bosque o una cantidad (p.ej. de<br />

hierba, árboles, plantas)<br />

• El verbo posashiatagantsi enfoca las hojas; posashinketagantsi<br />

mayormente enfoca el árbol entero<br />

o una parte del bosque y todo lo que se encuentra<br />

en ella; posashinkeatagantsi indica una extensión<br />

o una cantidad más grande de posashinketagantsi.<br />

Ipotakerora apa itsamaire, oganakaro magatiro<br />

ogonkevagetaka segashiku, maika noneakitiro pa<br />

posashinkeatake. Mi papá quemó su chacra (nueva),<br />

y todo se quemó (lit. comió todo) hasta llegar al<br />

ungurahual, y ahora lo vi totalmente quemado.<br />

V. posashinketagantsi; -a 4.8.3.9; posashinkeatagantsi.<br />

4<br />

posashinketagantsi {oposashinketake} vi. secarse,<br />

estar seco/a o quemado/a (árboles, arbustos y otras<br />

plantas); lit. estar cocinado/a).<br />

• Esto sucede, p.ej. cuando las orugas tsiaro comen<br />

las hojas de un ábol, cuando un rayo cae en un árbol,<br />

o cuando mu chos gallinazos o buitres se reúnen pa ra<br />

comer un cadáver y quiebran las ramas de los árboles<br />

donde se posan dejándolas secas. También se usa<br />

este tér mi no pa ra referirse al efecto que produce el<br />

in sec to ka ma to cuando quema hojas con la sustancia<br />

que bota. No nea ki ti ro se ga opo sa shin ke ta ke otonka<br />

ke ro ra ka re ti. Fui a ver un ungurahui que estaba<br />

medio seco, por que un rayo lo quemó.<br />

V. vo sa shin ke ta gan tsi, in ke ni shi.<br />

po sa ta gan tsi {ipo sa ta ke} vi. estar cocinado/a. Im po<br />

ipo sa ta na ke tsa mi ri opa ko ta ke ri apa ise ka va geiga<br />

ka. Entonces cuando estaba cocinado el paujil, ella<br />

le sirvió a mi papá y comieron.<br />

po se ta gan tsi {yom po se ta ke ro} vt. sacar masa de un<br />

recipiente usando algún utensilio y ponerla en otro<br />

que también contenga una masa (p.ej. pa ra aumentarla<br />

o guardarla). Om po se ta ke ro ina tso ta ku ovuro<br />

ki tsi te avi sa se ta na ke ro ra ogo vi te. Mi mamá sacó<br />

un poco de la masa de su ma sa to y la puso en una<br />

calabaza tso ta, por que estaba rebosando la olla.<br />

V. poa ta gan tsi, ose.<br />

po so ta gan tsi {ipo so ta ke} vi. ser más grande o ancho<br />

de lo normal (la cara, los pies). Pai ro ika pa tsa ta nake<br />

oto mi in cho, no nea ve taa ri on ti ipo so ta ke. El<br />

hijo de mi hermana está muy gordo y lo vi (con una<br />

cara) gordísima.<br />

• Algunos utilizan este tér mi no solamente pa ra una<br />

cara muy redonda; otros lo usan pa ra referirse a una<br />

cara hinchada por causa de un mal físico.<br />

V. vó so tsi, po sho ki ta gan tsi.<br />

posuro inan. plátano chino, moquichi, guineo (esp. de<br />

plátano pequeño).<br />

poshénkari m. esp. de oruga po ro shi to de color negro<br />

con anillos y pelos amarillos.<br />

▲ Come las plan tas de caucho y de po tso ta ro ki. Se la come asada.<br />

póshini BU adj. sabroso/a, rico/a, delicioso/a (todo lo<br />

que no es dulce). Yo ga ri sa ma ni yo ga ga ni iva tsa,<br />

po shi ni ina ke iri ro ri. Se come la carne del majás<br />

que es muy rica.<br />

V. ko gá ge ri.<br />

po shí ni ri BU adj.sust. rico/a, sabroso/a (carne); mitayo<br />

(carne de caza). Yo ga ri<br />

ko ki ia ta ke in ke ni shi ku<br />

in ke na va ge te ra in ko gera<br />

po shi ni ri. Mi tío ha<br />

ido al mon te a cazar y<br />

buscar mitayo.<br />

V. ko gá ge ri.<br />

po shi ni ta gan tsi BU<br />

{ipo shi ni ta ke} vi. ser<br />

sabroso/a, rico/a o<br />

delicioso/a, tener buen ikianunkanira po shi ni ri<br />

gusto (todo lo que no es<br />

dulce). Yo ga ri sa ma ni yo ga vin tsa ta sa no ta ga ni,<br />

pai ro ta ri ipo shi ni ta ke. A to dos les gusta mu cho<br />

comer la carne del majás, por que es muy rica.<br />

V. ko ga ge ta gan tsi1 .<br />

po shi po ro [del cast.] inan. fósforo.<br />

po sho ki ta gan tsi vi. [dim. de po so ta gan tsi] {ipo sho ki take}<br />

ser achaparrado/a o regordete. Ira ra na ke ken tso ri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!