07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ko ta gan tsi 236 ko tu roa ta gan tsi<br />

hervir. Ono shi ka ko ta ke ri shi ma, opie ta ke oto ta ke<br />

on ko ta ke ra, okan ta ka ni ta ri on ko ti ose ka, ipo sata<br />

na ke ose ka tai ga ka. (Cuentan que) ella recibió la<br />

bolsa con los pescados, les sacó las escamas, los cortó<br />

y los (puso en la candela) a cocinar, y como siempre<br />

tenía yuca cocinada cuando estuvieron cocinados, se<br />

pusieron a comer.<br />

|| {yon ko ta ke} vi. cocinar haciendo hervir; cocinar en<br />

términos generales. Oga ri ishin to no vi ren to te te ra<br />

ogo te on ko te ra, on ti ose ka ti mo ta ini ro. La hija de<br />

mi hermana no sabe cocinar, sino que come donde su<br />

mad re.<br />

ko ta gan tsi 2 {ya ko ta ke} vi. extender la mano o el brazo.<br />

Ya ko ve ta na ka ira ga ke me ra pa rian ti, ya ga vako<br />

ta ke ri ma ran ke. El extendió la mano pa ra coger<br />

los plátanos, y una serpiente lo mordió en la mano.<br />

Oga ri pi ren to pai ro tyo oki shi ri osu ra ri tsi te, ikantu<br />

ma ta ke ro ra maa ni in ta ga ti tyo. Itea ve ta ro, te ratyo<br />

age ri, oga ta ni tyo ya ko ta ke. Mi hermana enoja<br />

mu cho a su marido por cualquier cosa que le dice;<br />

sólo eso basta pa ra que se moleste. Cuando le da<br />

algo, no lo recibe y tiene que estar mu cho rato con la<br />

mano extendida.<br />

V. áko tsi, kon tsaa gan tsi.<br />

ko ta kia gan tsi {iko ta kia ke ro} vt. rebuscar entre las<br />

cáscaras (para ver si hay algunas que to da vía se<br />

pueden comer). Oa ta ke ini ro kaa ra se ku oko ta kiage<br />

ta ke ro ra ka mo na ta ki me cho ta ki tan ki tsi ri ra<br />

ama na ke ro ra opi rea ke ro ra on ko ta ke ro iro ro kona<br />

oga ka. (Cuentan que) su mad re fue al basural a<br />

buscar cáscaras tiernas de chonta, las llevó, las cortó<br />

en pedazos, las cocinó y siquiera esto comió.<br />

V. ko ga gan tsi, tá ki tsi.<br />

kó ta re; kó ta re kó ta re onom. acción de despedazar<br />

comida (los loros, murcielagos); acción de cortar<br />

profundamente.<br />

V. go ta rea gan tsi, tso yam pi tsei ta gan tsi.<br />

ko ta rea gan tsi {oko ta rea ke} vi. partirse, astillarse,<br />

saltar fragmentos de tamaño regular (de un objeto<br />

que se par te o se rompe violentamente). Oga ri incha<br />

to oma ra ne oto ga ga ni ra otua na ke ri ka, ompo<br />

ro ka paa ka sa vi oko ta rea gi se ta na ke. Cuando se<br />

tumba un árbol grande y se cae, se par te en mu chos<br />

fragmentos.<br />

V. oko ta, -re 2 4.8.3.11.<br />

ko ta rin tsi {igó ta re} inan.pos. esp. de armazón que se<br />

hace de palitos flexibles y soga del mon te pa ra poder<br />

cargar cantidades de yuca o carne sobre la espalda.<br />

♦ Los hombres acostumbran hacer este tipo de armazón cuando<br />

quieren cargar grandes cantidades de carne, etc.<br />

V. ko ta ta gan tsi1 .<br />

ko ta ta gan tsi1 {iko ta ta ke ro} vt. empaquetar, envolver<br />

(p.ej. una cantidad de carne en hojas pa ra traerla en<br />

un armazón ko ta rin tsi). Ia tu ti ko ki ike na va ge ti ra,<br />

im po iken ta ke to vai ni oshe to iko ta ta na ke ri yama<br />

ke ri. Mi tío se fue de caza y cogió mu chos monos,<br />

los empaquetó envolviéndolos en hojas, y los trajo<br />

(en un armazón).<br />

ko ta ta gan tsi2 {iko ta ta ke ro} vt. remendar. Iko no ga ka<br />

ma tsi gen ka te ri ra on ti me itsi na ne tsi te, isa raako<br />

ta na ke ri ka, tsi kya ta iko ta tai ro. Hay hombres<br />

que no tienen mujer; cuando su ropa se rompe, ellos<br />

mismos la remiendan.<br />

ko tá te ri, ko tyá te ri m. esp. de pa ja ri to de color marrón.<br />

▲ Vive en los cerros.<br />

ko tea gan tsi {iko tea ke ri} vt. compartir un pedazo de<br />

comida. Ito vai gi oto mi, atsi ka va ke ri tsu ro okotea<br />

ke ri. Im po atsi ki pa shi ni, opi ri ira pi te ne. Ella<br />

tiene bastante hijos, así que mordió la larva y compartió<br />

un pedacito con (uno de sus hijos). Entonces<br />

mordió otra y dio (un pedacito) a su hermano (lit. su<br />

otro).<br />

V. tea gan tsi.<br />

ko ti kíi ron tsi {igo ti kíi ro} inan.pos. bastón, palo en que<br />

uno se apoya como bastón.<br />

V. ko ti ta gan tsi, oko ti, okii.<br />

ko ti mo ta gan tsi {on ko ti mo ta ke ri} vt. ser la cocinera<br />

de (lit. cocinar donde). Oa tu ti ra iji na Pepe ka tonko,<br />

oa ta ke iri shin to on ko ti mo ta ke ri. Cuando la<br />

esposa de Pepe fue río arriba, su hija fue a cocinar<br />

pa ra él.<br />

V. ko ta gan tsi 1 ; -imo 4.8.1.8.<br />

ko ti ren ka gan tsi {oko ti ren ka ke} vi. romperse, partirse<br />

(la cima de un cerro; algo que es alto y angosto).<br />

An ta ri ka ton ko oya shia ku, ota ran ka na ke oti shi<br />

ma ga ti ro oko ti ren ka na ke, ova shi avi ta ke ro niate<br />

ni. Por ahí río arriba en la cabecera, un cerro se<br />

derrumbó, y toda la par te de encima se cayó, de mane<br />

ra que produjo una gran represa en la quebrada (y<br />

causó una inundación).<br />

V. –renk 4.8.3.11.<br />

ko ti ta gan tsi {iko ti ta ka} vr. usar bastón, apoyarse en<br />

un palo pa ra caminar. Ga me ra in ti gana ma ran ke,<br />

ko ga pa ge ri ka non ko ti va ge ta kem pa ko ga pa ge. Si<br />

no me hubiera mordido una serpiente, no estaría<br />

usando palo pa ra caminar por gusto. Yo ga ri no vi sari<br />

te ata ke ya ga ta va ge ta naa, omi rin ka ya nui ti ra,<br />

on ti iko ti ta ka. Mi abuelito ya está muy an cia no y<br />

siempre anda con bastón.<br />

V. ko ti kíi ron tsi.<br />

kotive inan. esp. de bejuco.<br />

ikotitanakara shain ka<br />

▲ Florece en el mes de mayo; sus flores amarillas atraen a muchísimos<br />

pájaros por su néctar.<br />

ko tua f. esp. de motelo.<br />

▲ Algunos afirman que shakirírini es la misma especie.<br />

ko tu roa ta gan tsi {oko tu roa ta ke ri, oko tu roa ta ke} vt.,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!