07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ki tsa ta gan tsi 217 ki tsi ta ta gan tsi<br />

omapukite<br />

otsera<br />

omantsa<br />

onchakiite<br />

omonki otsagine<br />

ki tsa ri pai ra ni ti ri ra<br />

palos en los dos extremos de la red pa ra agarrarla. Cuando por<br />

pri me ra vez se cogía un pescado con una red nueva, se amarraba<br />

el cráneo del pescado en el canto de la red pa ra evitar que ésta se<br />

enojara, por que se afirmaba que la red pensaba que el pescado era<br />

suyo por haberlo cogido; se refería a este cráneo como ogitotsite<br />

su cabeza (de la red que antes era del pescado). Se decía que si no se<br />

colocaba el cráneo, la red no iba a coger más pescado.<br />

V. ki tsa ta gan tsi1 ; shi ri ti.<br />

ki tsa ta gan tsi1 {iki tsa ta ke ri} vt. coger pez con red<br />

o tarrafa. —‍‍‍¿Tya ra pa ga ke ri shi ma? —‍‍‍Onti ikitsa<br />

ta ke ri no to mi in kaa ra oka pa tsa ta na ke ra Eni.<br />

—‍‍‍¿Dónde has conseguido los pescados? —‍‍‍Mi hijo<br />

los cogió con red endenantes cuando el Urubamba<br />

estaba turbio.<br />

|| {iki tsa ta ke} vi. pescar con red o tarrafa. Okan ti ri<br />

ojime: “Tsa me pin ki tsa ta ki te ra, ota se ga ke pi shinto”.<br />

Ella le dijo a su esposo: “Vamos a que tarrafees,<br />

por que tu hija tiene hambre”.<br />

V. ki tsa ri.<br />

ki tsa ta gan tsi2 {iki tsa ta ke ro} vt. hacer una zanja no<br />

muy profunda alrededor de la casa. Inea ke ro ra apa<br />

pa ni kya ra om pa ri ga na ke in ka ni, iki tsa ta ke ro<br />

yon kua ta ko ta ka ro pan ko tsi ga ni ri oa ri ta na ke.<br />

Cuando mi papá vio que estaba por llover, hizo una<br />

zanja no muy profunda alrededor de la casa (pa ra<br />

evitar que entrara el agua).<br />

|| {oki tsa ta ka} vr. haber una zanja no muy profunda<br />

alrededor de la casa. In kaa ra opa ri ga na ke ra in ka ni<br />

oa ri ta na ke ¡tya ri ka!, ma ga ti ro tyo otso ten ka gitea<br />

na ka ro ka ra oma ta na ke ro tsi tsi iro ro ri otsimpo<br />

ka na ke ro, te ra ni ka on ki tsa tem pa ni ka. Anoche<br />

cuando cayó la lluvia torrencial, como no había zanja<br />

(alrededor de la casa), ¡ay! cómo entraba el agua<br />

por el suelo (mojándolo) todo, a tal punto que apagó<br />

la candela también.<br />

ki tsa ta ko ta gan tsi {iki tsa ta ko ta ke ro} vt. hacer una<br />

zanja alrededor (de una casa).<br />

♦ Se hace pa ra evitar que entre el agua de la lluvia por el suelo.<br />

• Cuando se agrega -ako ref. a ki tsa ta gan tsi2, el<br />

complemento del verbo ya no es la zanja sino la casa<br />

u otra cosa rodeada por ella. An ta ri opa ri ga na ke ra<br />

in ka ni, yo ga ri ige iki tsa ta ko ta ke ro ivan ko, on tita<br />

ri inea ke ro ra oaritanakera. Cuando comenzó a<br />

llover, mi hermano hizo una zanja alrededor de su<br />

casa, por que vio que estaba entrando el agua.<br />

V. ki tsa ta gan tsi2 ; -ako 4.8.1.1.<br />

ki tsa via gan tsi {iki tsa via ke ro} vt. grabar, tallar o dejar<br />

señas con cuchillo o con machete en algo; hacer<br />

una pequeña abertura en algo con un cuchillo o con<br />

un machete muy filudo. Yo ga ri apa itan ta va ge ti ra<br />

ivan ko, on ti iki tsa via shi ti ro in cha poa pa so ta tiro,<br />

ipo te ta ka ri iro ro yo ga ra tin kan ta ka ro ka mona<br />

ko ta ka me ti ga ni ri iki gan ta shi ti ro ki pa tsi ku,<br />

ga ta ta ni ri ove se ga. Cuando mi papá po ne cerco a su<br />

casa, siempre abre un palo por un lado y así puede<br />

hacer parar las ripas en éste pa ra no tener que cavar<br />

huecos en la tierra y evitar que (las ripas) se pudran<br />

en poco tiempo.<br />

ki tsa viá ron tsi {ogi tsa via ro} inan.pos. sello pa ra hacer<br />

diseños en la cara.<br />

♦ Se hace de las semillas de las palmeras shebón y yarina, y también<br />

de madera; se corta la semilla y en la par te plana se graban<br />

diseños; después se pinta con achiote y se aplica a la cara pa ra<br />

dejar el diseño pintado en la cara.<br />

V. ki tsa via gan tsi, vi tan ka gan tsi.<br />

ki tsa vi gi ta gan tsi {iki tsa vi gi ta ke ro} vt. tallar semillas<br />

tam pia pi ni (abrir un poco o cortar un po qui to<br />

en los bordes pa ra poder meter el hilo). Iki tsa vigi<br />

ta ke ro apa tam pia pi ni, no shin tsa ta ke ro notsa<br />

ta ke ro no man cha ki ku. Mi papá talló semillas<br />

tam pia pi ni, las ensarté y las puse como adornos en<br />

mi cushma.<br />

V. ki tsa via ta gan tsi, oki tso ki.<br />

ki tsien ka ta gan tsi {ya ki tsien ka ta ka} vr. estar cerca<br />

de la candela pa ra calentarse. Ya ki tsien ka ta ka<br />

oshe to te ina tsi tsi po ki ku, ika ño ge ta ka mai ka<br />

ma ga se va ge ta ka. El maquisapa de mi mamá está<br />

calentándose cerca de la candela y se ha quedado<br />

profundamente dormido a su ma ne ra (es decir con la<br />

cabeza metida en las manos como un niño).<br />

V. ki tsi ta ta gan tsi, én ka tsi.<br />

ki tsi gan ta gan tsi {ya ki tsi gan ta ka} vr. calentarse<br />

extendiendo la cushma, que uno tiene puesta, encima<br />

de la candela. Oka tsin ka va ge ti ra tyo ka ra in kaa ra<br />

sa gi te ni ku, no pa shi ge ve ta ka tyo te ra osha vo gate,<br />

no ti naa ma ta na ka tyo na ki tsi gan ta ka ra tsi tsiku.<br />

Sentí mu cho frío en la no che y por más que me<br />

tapaba no calentaba, así que por fin me levanté pa ra<br />

calentarme en la candela extendiendo mi cushma por<br />

encima de ésta.<br />

V. ki tsi ta ta gan tsi; -gant Apén. 1.<br />

ki tsi ta ta gan tsi {ya ki tsi ta ta ke ri} vt. calentar a alguien<br />

echándose espalda con espalda con él/ella. An ta ri<br />

pai ra ni te kyaen ka ra on ti me no tsi na ne tsi te, na tsipe<br />

rea va ge ta ke ka tsin ka ri. Mai ka ri mai ka iro roko<br />

na sha vo ga ta na aki tsi ta ta na ra. Antes cuando no<br />

tenía mu jer, tenía mu cho frío. Ahora, en cambio, por<br />

lo menos ella me calienta algo la espalda (cuando<br />

dormimos espalda con espalda).<br />

|| {ya ki tsi ta ta ke} vi. calentarse echándose de espaldas<br />

a la candela o echándose espalda con espalda con<br />

alguien. Noa na ti va ge ta na ke on ka tsin ka va ge te ratyo<br />

ka ra. Noa ta ke tsi tsi po ki ku nan ki tsi ta ta ke ra.<br />

Me está dando fiebre y estoy con mu chos escalofríos.<br />

Voy a ir a echarme donde (está) la candela pa ra<br />

calentarme.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!