07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kusogamáneri 244 ku so ma shi ta gan tsi<br />

sa ma ni ko na ra non ku soen ka ta ke sa via ku ga ta ta ra<br />

na nien ka ti, ne ro tyo tai na tyo no ki via ta ki ti no gena<br />

ne kya tyo no kon tea ta nai. Cuando me zambullo,<br />

no puedo ni por un ratito contener la respiración, y<br />

es por eso que solamente me meto dentro del agua<br />

por un rato e inmediatamente salgo otra vez.<br />

V. ku so ta gan tsi, én ka tsi.<br />

kusogamáneri adj.sust. de larga vida; per so na que<br />

tiene larga vida, longevo/a, resistente a la muerte.<br />

V. ku so ga ma ne ta gan tsi.<br />

ku so ga ma ne ta gan tsi {iku so ga ma ne ta ke} vi. tener<br />

larga vida, resistirse a la muerte, ser longevo/a. Ikuso<br />

ga ma ne ta ke ike tyo ri ni, mai ka ri mai ka ma me ri<br />

ku so ga ma ne taa tsi ne ri ra, imi rin ka shin tsi ika make.<br />

Los primeros hombres eran longevos (y vivían<br />

por mu chos años), pero ahora no hay personas que<br />

se resistan a la muerte, sino que to dos mueren rápidamente.<br />

V. ku so ta gan tsi, ka ma gan tsi 2 .<br />

kusogátiri adj.sust. de esqueje duro.<br />

• Se usa pa ra referirse, p.ej., a la especie de yuca<br />

yavirogánire que tiene tallo duro el que es difícil de<br />

cortar pa ra plantarlo.<br />

V. ku so ri, oga ti.<br />

kusogíteri adj.sust. la época en que se vivía por mu cho<br />

tiempo.<br />

V. ku so gi te ta gan tsi.<br />

ku so gi te ta gan tsi {oku so gi te ta ke} vi. ser la época en<br />

que la gente vivía por mu cho tiempo. Pai ra ni okuso<br />

gi te ti ra, iti mi ma tsi gen ka te ra shin tsi in ka me,<br />

sa ma ni ine gi tea ke ro ku ta gi te ri. Antiguamente<br />

durante la época en que la gente vivía por mu cho<br />

tiempo, no moría rápidamente, (sino que) tenía larga<br />

vida (lit. veía los días).<br />

V. ku so ta gan tsi, oé gi te.<br />

ku so gi to ta gan tsi {iku so gi to ta ke} vi. no poder aprender<br />

rápidamente, tener la cabeza dura. No san kevan<br />

ta ge ve ta ka te ra na ga vee no go ta ke ra, oga ni ka<br />

oku so gi to ta ke no gi to. He estudiado mu cho, pero no<br />

puedo aprender rápidamente, por que tengo la cabeza<br />

dura.<br />

V. ku so ta gan tsi, gí to tsi.<br />

ku soi ta gan tsi {oku soi ta ke} vi. ser o estar duro/a<br />

(p.ej. fruto de tamaño mediano o grande). An ta ri<br />

onea ga ni ra pa mo ko an tai ta ke ri ka, on ti otu shaitun<br />

ka ni ku soi ta ke ri ka opo te agun ka ni ra. Cuando<br />

se quiere saber (lit. ver) si una calabaza pa mo ko está<br />

madura (y lista pa ra sacar), se le da un tingote, y si<br />

está muy dura, se la puede sacar (del árbol).<br />

V. ku so ta gan tsi, oi.<br />

ku so ka ra ki ta gan tsi {oku so ka ra ki ta ke} vi. estar<br />

metido/a muy apretadamente al no haber espacio<br />

pa ra meter un pedazo más (de yucas, de pedazos de<br />

algo cortado). Oga ri ama ke ri ra ina se ka tsi on ti<br />

oku so ka ra ki ta ke avi sa ke ro ama ke ri ra pi rento.<br />

La yuca que mi mamá trajo estaba metida muy<br />

apretadamente (en la bolsa) al no haber espacio<br />

pa ra una yuquita más, y era más de lo que trajo mi<br />

hermana.<br />

V. ku so ta gan tsi, oka ra ki.<br />

kusokíiri adj.sust. duro/a, firme, rígido/a, resistente<br />

(p.ej. palos largos y delgados, plátanos y yucas<br />

asadas, las extremidades de una persona). An ta ri<br />

ove tsi ka ga ni ra pan ko tsi, on ti oko ga shi ta ga ni kuso<br />

kii ri in cha kii ga ni ri ope ta na ke. Cuando se hace<br />

una casa, se buscan palos duros y resistentes pa ra<br />

que no sean comidos (por las polillas).<br />

V. ku so kii ta gan tsi.<br />

ku so kii ta gan tsi {iku so kii ta ke} vi. estar o ser duro/a,<br />

firme, rígido/a o resistente (p.ej. palitos largos y delgados,<br />

plátanos y yucas asadas, las extremidades de<br />

una persona). Yo ga ri apa ya kon tsaa ki ti ira ko enoku,<br />

iro sa ike mi san ta na ke ima ga na ke ka ño ta ka<br />

ima gai gi ra ma tsi gen ka, te ra an ta in ku so kii te. Mi<br />

papá alzó la mano hacia arriba y ahí mis mo enmudeció<br />

con los ojos cerrados como cualquier per so na que<br />

duerme, y sus extremidades no se pusieron rígidas.<br />

V. ku so ta gan tsi, okii.<br />

ku so ki ta gan tsi {iku so ki ta ke} vi. ser petiso/a, no<br />

crecer (un/a niño/a).<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que cuando el padre de un niño<br />

tierno moría, lo aplastaba (lit. le machucaba) con el peso de su<br />

cuerpo muerto, y no se desarrollaba normalmente sino que se quedaba<br />

petiso. An ta ri ikamakoigira ana ne ki ityo mia ni, ipitankagitanakeri<br />

iri ri, te ra in ki mo te on ti iku so ki ta ke. (Se dice que)<br />

cuando se muere el padre de un niño tierno, el difunto lo aplasta<br />

(lit. lo machuca) y no crece sino que se queda petiso.<br />

V. ku so ta gan tsi, oki tso ki.<br />

ku so ko ti ta gan tsi {iku so ko ti ta ke} vi. estar repleto o<br />

al tope formando una masa compacta (p.ej. algo metido<br />

al tope o algo repleto dentro de un recipiente).<br />

An ta ri ka ran ki iki taa vi tu ti ra apa ka pi ro, im po<br />

oto vai ga na ke noai ga ke iki ta reaa ta ko ta ke ri eta ri<br />

¡tya ri ka!, in ti ra tyo ka ra igi tso ki ¡ojo joo!, ku soko<br />

ti ta va ge ta ke tyo ka ra, no gu ma ta ka ni ro ro. La<br />

vez pasada, mi papá puso varias pacas debajo del<br />

agua (en una quebrada), y luego, después de varios<br />

días, fuimos, y él sacó las pacas del agua con carachamas<br />

y todo, y ¡qué cantidad de huevos había!,<br />

fue extraordinario cómo estaban repletos de ellos (lit.<br />

formaban masas compactas) en cada sección, y comí<br />

mu cho.<br />

V. ku so ta gan tsi, oko ti.<br />

ku so kya ta gan tsi {iku so kya ta ka ri} vtr. ser inseparable<br />

de alguien. Yo ga ri oto mi pi na to iku so kya va geta<br />

ka ri tyo iri ren ti, pai ro ta ri ita sa no va ge ta ri. Tyari<br />

ka ia ta ke, yo gia ta na ke ri. El hijo de mi cuñada es<br />

inseparable de su hermano, por que lo ama mu cho.<br />

Por dondequiera que va lo sigue.<br />

V. ku so ta gan tsi; -kya Apén. 1.<br />

ku so ma shi ta gan tsi {iku so ma shi ta ke} vi. hacer una<br />

tela dura y resistente (ciertas larvas cuando están<br />

listas pa ra pa sar a su fase de pupa). Yo ga ri pon ta<br />

in ku so ma shi va ge te ra tyo ka ra, te ra in ka ño te ri<br />

era ma ima shi ta ko ve ta ka te ra in ku so ma shi te. (La<br />

tela que hacen) las larvas pon ta es muy dura, no es<br />

como (la de) la larva era ma que a pesar de hacer su<br />

tela, ésta no es dura, (sino es muy suave y rompible).<br />

V. ku so ta gan tsi, ima shi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!