07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

evan ka ri ta gan tsi 67 gaa ta gan tsi<br />

▲ Crece en los peñascos; es parecida a la piña pero tiene hojas<br />

muy largas, y produce frutos (oi) no comestibles que son parecidos<br />

a pequeñas piñas.<br />

evan ka ri ta gan tsi BU {ie van ka ri ta ke} vi. ser adulto<br />

joven; llegar a la estatura de un adulto. Ikan ta veta<br />

ke na ko ki noa ta ke ra na ga va shi ta ke ra, kantan<br />

ki cha nokanti: “Ga ro ro ka ri noa ti, iri rom pa<br />

pin ko gai ga ke ikya ri ra evan ka ri ta nan ki tsi tekyaen<br />

ka ri ra in ka tsi pa gei ge pin ti gan kai ga ke ri ra”.<br />

Mi tío me dijo que vaya a traer hojas pa ra el techado<br />

de la casa, pero yo dije: “Quizás no pueda ir, mejor<br />

busca a los jóvenes que to da vía no les duele por<br />

todas partes y mándalos a ellos”.<br />

V. -ri1 Apén. 1; ve ga raa gan tsi.<br />

evan ka ro ta gan tsi BU {oe van ka ro ta ke} vi. ser adulta<br />

joven; llegar a la estatura de una adulta. Ai ño tovai<br />

ni no shin to, pa ni ro okyaen ka evan ka ro ta nanki<br />

tsi, oga ri oto vai re otyo miae gi kya. Tengo varias<br />

hijas, y una de ellas ya es una jovencita, y las otras<br />

son chicas to da vía.<br />

V. -ro 1 Apén. 1; ve ga raa gan tsi.<br />

ga V. ga ra.<br />

gáa ka ri V. ga rá ka ri.<br />

gaa mon kia ta gan tsi {yo gaa mon kia ta ka ro} vtr. tomar<br />

puro caldo sin carne. Oga ri ovi sa roe gi te ono shia tapi<br />

tsai ga na ke ro ma ga ni ro iva tsa, on ti iro ro ri in ti ri<br />

oto mi in ta ga ti yo gaa mon kiai gaa iani. (Cuentan<br />

que) sus nietas sacaron toda la carne (de la olla), y<br />

ella y su hijo se quedaron con solamente el caldo para<br />

tomar.<br />

V. ga gan tsi3 , omon ki, óa ni.<br />

gaan ki ta gan tsi {ogaan ki ta ke ro} vt. hacer ponerse<br />

liso/a, resbaladizo/a o grasoso/a (una masa o pasta<br />

remojándola o mezclándola con algún líquido). Impo<br />

gi ni ya ga shi ta ki ti ro oa ni etsi ti ivo tso te, iko nogan<br />

ta ka ro ogaan ki ta ke ro ra kaan ki. Entonces se<br />

fue, consiguió látex de leche caspi pa ra (mezclar con)<br />

su achiote, los mezcló, y (el achiote) se puso liso y<br />

grasoso (lit. lo hizo ponerse liso y grasoso).<br />

V. o1- Apén.1; kaan ki ta gan tsi.<br />

gaa se ta gan tsi1 {yo gaa se ta ke ro} vt. calar, mojar.<br />

Im po opa ri ga na ke in ka ni ji ri ri ri oka tso ga na ke<br />

otsin ka na ke ro no ti vi ne, im po ino shi ka ke ro no tomi<br />

yo ga ga ke ro ga ni ri ogaa se ti ro. Entonces comenzó<br />

a llover fuerte ji ri ri ri, goteaba (en el tambito) y (el<br />

agua) comenzó a caerse en mi sal, así que mi hijo la<br />

puso en otra par te pa ra que no se mojara.<br />

|| {yo gaa se ta ka} vr. calarse, mojarse. Yo ga ri no vi sari<br />

te te ra iro go te iro vii kem pa ra, omi rin ka no pi rira<br />

imi re yo gaa se ta ka ma ga ni ro iman cha ki ku. Mi<br />

nieto (todavía) no sabe tomar líquidos, y cada vez<br />

que le doy de beber se moja toda la ropa (lit. todo en<br />

su ropa).<br />

V. o1- Apén. 1; kaa se ta gan tsi.<br />

gaa se ta gan tsi2 {yo gaa se ta ka ro} vtr. comer guiso,<br />

G g<br />

evárantsi inan. esp. de<br />

arbusto bajo que produce<br />

vainas pequeñas.<br />

▲ Las vainas sirven de alimento<br />

a los pájaros y los niños.<br />

♦ Se preparan baños calientes de<br />

las hojas pa ra el dolor de cintura.<br />

evá ron tsi, je vá ron tsi {ié-<br />

irishi<br />

va ro} m.pos. abanico de<br />

kanari<br />

plumas o tejido de ti ro tipe<br />

na hojas de la palmera<br />

ti ro ti.<br />

eva ta gan tsi, je va ta gan tsi<br />

{ie va ta ke ro} vt. abanicar, evarontsi<br />

ventilar. An ta ri ga ri ka<br />

opoa ma ti tsi tsi, on ti pie va ta ke ro eva ron tsi ku kame<br />

ti om po sa ta ke ni ri shin tsi se ka tsi. Si la candela<br />

no arde, hay que abanicarla pa ra que la yuca se<br />

cocine rápidamente.<br />

masa, puré o cualquier comida suave. Oga ri ira ni ro<br />

onea ke ri ra ya ga ta va ge ta naa ra, agaa ta ke ne ri iani,<br />

oko ga ke ne ri se ka tsi pai ro ra ome tso ta ke, otin kaata<br />

ke ne ri, opa ke ri yo gaa se ta ka ro. Al darse cuenta<br />

que (su suegro) ya estaba muy an cia no, su nuera<br />

sacó caldo pa ra él, buscó yuca bien suave, le hizo un<br />

puré (con los dos), se lo dio y él lo comió.<br />

V. gaa ta gan tsi3 , ose.<br />

gaa ta gan tsi1 {ya gaa ti ri} vt. regresar al mis mo sitio<br />

pa ra recoger a alguien o algo dejado allí; ir a traer<br />

a alguien o algo procedente del mis mo lugar. Maika<br />

noa ta na ke ka ma ti kya na gaa te ro ra no shin to<br />

oa ta ke ra onee ro ra ovi sa ro te. Ahora estoy yendo<br />

río abajo a recoger a mi hija que se fue a visitar a su<br />

abuela.<br />

V. ga gan tsi 1 ; -aa 1 4.10.4.<br />

gaa ta gan tsi 2 {yo gaa ti ri} vt. dejar o poner otra vez<br />

en el mis mo sitio. Im po oku ta gi te ta na ke oken kisu<br />

rea ka okantiro: “Tsi cho, tsa me po gaa te na ra”.<br />

Entonces al día siguiente estaba muy triste y le dijo:<br />

“Hijita, vamos, déjame otra vez (en mi casa)”.<br />

• Se usa también pa ra referirse a la acción de llevar<br />

a un muerto pa ra dejarlo en algún sitio en vez de<br />

enterrarlo. Ika ma ke ra apa, ya ma nun ka ni yogaatagani<br />

ka ma ti kya ka ra. Cuando se murió mi papá, fue<br />

llevado y dejado por allí río abajo.<br />

V. ga gan tsi 2 ; -aa 1 4.10.4.<br />

gaa ta gan tsi 3 {yo gaa ta ka ro} vtr. tomar caldo; tomar<br />

sopa. No gaa ta kem pa ra iani shi ma. Voy a tomar<br />

caldo de boquichico (esp. de pez).<br />

• Se usa este tér mi no pa ra referirse a peces cuando<br />

comienzan a sacar las cabezas fuera del agua contaminada<br />

de una quebrada o un río que está cargado de<br />

cumo o tierra; se dice que ya están tomando el agua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!