07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ka ma na va ge ta gan tsi 162 ka ma rai ta gan tsi<br />

buenos cazadores; además se aplican gotas pa ra curar la mordedu-<br />

ra de serpiente.<br />

ka ma na va ge ta gan tsi {ika ma na va ge ta ke} vi. sufrir<br />

los síntomas que acompañan a la risa o el llanto<br />

histérico (lit. morir repetidas veces por largo rato o<br />

intensivamente).<br />

• Esta palabra es muy común, pero su significado<br />

exacto es difícil de captar, por que expresa algo muy<br />

subjetivo que siente una per so na que está riéndose o<br />

llorando descontroladamente, o sufriendo tan to dolor<br />

o aflicción que parece que no va a poder aguantar<br />

más. Yo ga ri pai ro ri ra ikishiro itsi na ne tsi te onkamapitsaterira,<br />

inkaemavavagetake iromporoporoivagetakempa,<br />

ga ra tyo yagaveai ira nien ka tae ra<br />

on ti impegapegatanakempa inkamanavagetakera.<br />

Si un hombre (lit. el que) maltrata mu cho a su mu jer,<br />

y ella muere dejándolo (lit. se quita de él muriéndose),<br />

él va a llorar a gritos golpeándose la cabeza<br />

(contra algo), ya no va a poder respirar sino que de<br />

rato en rato respirará con dificultad, inclusive sufrirá<br />

de hiperventilación (lit. morirá repetidas veces).<br />

V. ka ma gan tsi1 ; -na2 4.8.2.7; -vage 4.8.2.3.<br />

kamanégintsi V. ka ma ne gi ta gan tsi.<br />

ka ma ne gi ta gan tsi {ika ma ne gi ta ke} vi. tener síntomas<br />

de asfixia, sentirse sofocado/a; tener deseos de<br />

toser a cada rato (por malestar en el pecho); tener<br />

dificultad pa ra respirar (lit. morir en el pecho).<br />

Oga va ge ta na ke na me ren tsi no ke mi san ta ko va geta<br />

ka tyo ka ra on ka ma ne gi va ge te. Me está dando<br />

la gripe muy fuerte y estoy sufriendo por que a cada<br />

rato quiero toser.<br />

• Se aplica el tér mi no kamanegintsi a cualquier condición<br />

que manifiesta uno o más de estos síntomas.<br />

V. ka ma gan tsi1 , né gi tsi.<br />

kámani adv. mañana; próximamente; al día siguiente.<br />

Ia tu ti ko ki cha pi in ke ni shi ku icha pi ni ta ko ta ke<br />

sa ma ni. Te ra ira ga vee im po kae ra, ova shi ya ga ke<br />

oshi ishi ta ma shi ta ka ro ima gan ta ka ro ra, ka ma ni<br />

ipo ka ma nai pan ko tsi ku. Ayer mi tío fue al mon te y<br />

estaba lejos cuando anocheció. No pudo regresar, así<br />

que cogió hojas amontonándolas, durmió en éstas, y<br />

al día siguiente regresó a la casa.<br />

▪ ka ma ni pa shi ni pa sa do mañana (lit. otra mañana).<br />

ka man ta ga gan tsi {ika man ta ga ke ri} vt. hablar o<br />

confesar pa ra buscar la reconciliación, redimir una<br />

ofensa. Mai ka on ti no po ka shi ta ke non ka man tagaa<br />

tem pi ra pi ke ma ge ta ke ra cha pi no nia shi nata<br />

kem pi ra no ga me ti gaem pi ra ga ni ri pi ki saa na.<br />

Como escuchaste ayer que yo hablé mal de ti, ahora<br />

he venido pa ra redimirte y pa ra reconciliarme contigo<br />

pa ra que no estés molesto conmigo.<br />

V. ka man ta gan tsi; -ag 4.8.1.6.<br />

ka man ta gan tsi {ika man ta ke ri} vt. avisar, comunicar,<br />

informar, hacer saber. Ai ki ro no shin to pin ka manta<br />

ke ro iro ro ri ai ño na aka no ti ma ke, te ra na ga vee<br />

non tsi rin ka ke ra san ke van ti nom pa ka gan ta ke rora.<br />

También a mi hija, por favor avísale que estoy<br />

bien aquí, (pero) no puedo escribirle una carta y<br />

mandársela.<br />

|| {ka man ta ka} part.vr. sabiendo, habiendo sabido, si<br />

hubiera sabido. In ta ga me ka man ta ka na ga me ra kari<br />

noa ti. Mai ka ri mai ka noa ve ta ka on ti no shon kako<br />

ta ka. Si hubiera sabido (que me iba a pa sar esto),<br />

no habría ido. Ahora, pues, fui y me he volteado. Inta<br />

ga ka man ta ka vi ario in ki sai ta kem pi, ga me piati.<br />

Si hubieras sabido que te iban a pegar, no habrías<br />

ido. No nei no nia va ge te ri, im po in ti ke ma nan ki tsi<br />

ani ova shi iki sa na ka, ka man ta ka ga me no kan ti.<br />

Im pa in ti ro ro ka ri otsa ga ne gin ta na ke. Pensé que lo<br />

que estaba hablando no iba a tener mayores consecuencias,<br />

pero fue mi cuñado el que escuchó (lo que<br />

dije) y por consiguiente se molestó; si hubiera sabido<br />

(que iba a ser así), no hubiera dicho na da. Seguramente<br />

a él le remordió la conciencia.<br />

ka man ta ka V. ka man ta gan tsi.<br />

ka man ta ko ta gan tsi {ika man ta ko ta ke ri} vt. avisar<br />

o hablar sobre algo o alguien, poner algo en conocimiento.<br />

Ipo ku ti icha ika man ta ko ta ki ti ri ra ito mi<br />

iko ga ke ra ira ga ke ra tsi na ne. Ha venido mi hermano<br />

pa ra poner en conocimiento que su hijo quiere<br />

tener una esposa.<br />

V. ka man ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

kamañaríkiti m. esp. de escarabajo que se hace el<br />

muerto cuando se lo agarra.<br />

• Su apodo es ka ma vi tyo ki. Pai ra ni okan ta ga ni<br />

oga ri ana ne ki te ra on ka me ti te airikerira ka ma vityo<br />

ki. An ta ri airikakeririka on ti pai ro onkamakote<br />

oto mi. Antiguamente se decía que una niña no<br />

debía agarrar al in sec to ka ma vi tyo ki por que si lo<br />

agarraba, se le morirían mu chos hijos.<br />

V. ka ma gan tsi1 , ka ma vi tyo ki.<br />

ka ma raa ta gan tsi {ika ma raa ta ke} vi. tener nube en el<br />

ojo; tener catarata u opacidad del cristalino o de su<br />

membrana; tener mala vista. Yo ga ri shain ka ata ke<br />

ika ma raa ta nai, te ni ge inea sa no va ge tae. Mi abuelo<br />

tiene cataratas y ya no puede ver bien.<br />

V. ka ma ra ta gan tsi, óa ni.<br />

kamaraenkama adj. pestífero/a, de olor muy feo (por<br />

naturaleza).<br />

V. ka ma raen ka ta gan tsi.<br />

ka ma raen ka ta gan tsi {ika ma raen ka ta ke} vi. ser<br />

pestífero/a, tener un olor muy feo (por naturaleza).<br />

Yo ga ri ka pae ri ni ro on ti ika ma raen ka ta ke, ne rotyo<br />

te ra no ga vin tsa tem pa ri. La zarigüeya tiene un<br />

olor muy feo (cuando se le mata), y por eso no tengo<br />

deseos de comerla.<br />

V. ka ma ra ta gan tsi, én ka tsi.<br />

kamaráiri inan. esp. de piña grande (lit. fruto moteado<br />

de color ceniciento).<br />

▲ Tiene espinas; se malogra rápidamente por dentro, de ma ne ra<br />

que si está un poco madura afuera ya está malograda por dentro.<br />

V. ka ma ra ta gan tsi, oi.<br />

ka ma rai ta gan tsi {ika ma rai ta ke} vi. tener la cara<br />

llena de polvo o ceniza. Cha pi oka tsin ka gi te ta ke ra,<br />

itaen ka ta ke no vi sa ri te tsi tsi po ki ku ika ma rai ta nake.<br />

Ayer cuando hacía frío, mi abuelo estaba calentándose<br />

al lado de la candela, y toda su cara estaba<br />

llena de ceniza.<br />

V. ka ma ra ta gan tsi, oi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!