07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ko ki ta gan tsi 224 kó ma ro<br />

ko ki ta gan tsi {iko ki ta ke} vi. tener buena vista, ver<br />

bien y rápidamente, estar muy alerto/a; BU ser<br />

arisco/a. Pa ma tsin ka ke ri ra tsa mi ri, ira re ni in kaara,<br />

on ti iko ki ta ke ra. En el mo men to que tratas de<br />

acercarte a hurtadillas a un paujil, ya está volando,<br />

por que es muy arisco.<br />

• Algunos emplean la forma kokigetagantsi, mayormente<br />

en la zona del río Mantaro; otros emplean la<br />

forma kokiatagantsi. Ario ra ka ri ikei ta ke ka na ri,<br />

ne ro tyo namatsinkavetanakarira non ton ka ke rime<br />

ra oga ri ikokigeti akya ya ra pa nu ti. La pa va habrá<br />

estado gorda; será por eso que cuando la aceché e<br />

iba a echarle un tiro, estaba tan alerta que ahí mis mo<br />

voló. No nea paa ke ri ka na ri sekatavagetaka ise ka ki<br />

namatsinkavetanakari inkokiavagete, akya ya rapa<br />

nu ti. Vi a una pa va comiendo semillas y la aceché,<br />

pero ella estaba muy alerta y ahí mis mo voló.<br />

V. -ge 4.8.2.1; óa ni, ka kin tyo ki ta gan tsi.<br />

ko ko [del cast.] inan. coco.<br />

ko koa ta gan tsi [redup. de ko ta gan tsi2] {ya ko koa ta ke}<br />

vi. batir o extender los brazos repetidas veces en el<br />

agua (p.ej. una per so na ahogándose). Pai ra ni no kaave<br />

ta ka ro no shin to no shon ka ko ta ka ra otsa ta vage<br />

tu ti tyo sa via ku ope gaen ka va ge ta ka tyo, im po<br />

osa ma no nei ro okon tea ta na ke akokoatanake,<br />

ova shi no no shia ta vai ro. Antes casi hice que mi hija<br />

se ahogara, por que al voltearse la canoa ella se fue<br />

hasta lo profundo del río y demoró mu cho rato en salir,<br />

pero después de un rato la vi salir a la superficie<br />

batiendo los brazos e inmediatamente la saqué.<br />

V. -a4 4.8.3.9.<br />

kokona [del cast.] inan. cocona (esp. de fruto).<br />

ko ko pio ni, shi gi ri pi pioni<br />

m. esp. de halcón más<br />

chico que el shigiri.<br />

kokori m. esp. de paloma.<br />

ko ko ta gan tsi [redup. de<br />

ko ta gan tsi2] {ya ko ko take}<br />

vi. extender las manos<br />

buscando algo o queriendo<br />

ser alzado/a. Yo ga ri<br />

no to mi ya ko ko va ge take<br />

iko ga ke ra non tsomaa<br />

ke ri ra. Mi hijo está<br />

extendiendo sus bracitos<br />

queriendo que lo alce.<br />

kokona<br />

ko maa ta gan tsi {iko maa ta ke ro} vt. remar una canoa<br />

ikomaatakera<br />

o balsa. Oko mu va ge ta ka an ko maa te ro ra shin tipoa,<br />

te ra on ka ño tem pa ro ni ka pi to tsi, te ra ni ka<br />

on ti nae otso va ku. Es muy difícil remar una balsa,<br />

por que no es como una canoa cuya proa está elevada<br />

(lit. por que no está elevada su proa).<br />

|| {iko maa ta ke} vi. remar. An ta ri noai ga ki ti ra cha pi<br />

in ta ti, im po no pi ga ve taa ki moa ta ke. No ko ma jaiga<br />

ve taa ama ko va gei ga na ke na ka ma ti kya, pa nikya<br />

tyo noa ta koi ga ke otion ta ka ra. Im po shin tsiko<br />

na tyo no nai ga ke no ko ma jai ga na ke ra, ova shi<br />

na ga ta koi gai ka ton ko kya ko na. Ayer cuando cruzamos<br />

a la otra orilla del río, al regresar el río había<br />

crecido. Remamos pero (la corriente) nos llevó muy<br />

abajo hasta que casi llegamos al remolino. Entonces<br />

remamos con más esfuerzo y por fin atracamos un<br />

poco más arriba (del remolino).<br />

• La acción de remar se compara con la ma ne ra en<br />

que los monos maquisapas mueven los brazos cuando<br />

se cuelgan de sus rabos. An ta ri ipionkaatakara<br />

oshe to, yoa na ke ro ira ko ka ño ma ta ka on ti ni ri katyo<br />

iko maa ta ke. Cuando un maquisapa está colgado<br />

de su rabo, mueve sus brazos como si estuviera<br />

remando.<br />

ko ma gi inan. shihuahuaco (esp. de árbol).<br />

▲ Tiene varias aletas grandes; la madera es dura; las semillas son<br />

comida de los murciélagos.<br />

ko ma gi na ro m. choro (esp. de mono con pelo muy<br />

tupido y carne deliciosa).<br />

▲ Hay ko ma gi na ro kamarari choro de pelo gris y ko ma gi na ro<br />

po tsi ta ri choro negro.<br />

komaginarochairote m. esp. de pá ja ro pequeño de<br />

color negro y pico blanco.<br />

▲ Vive en los cerros.<br />

V. ko ma gi na ro, chai ro.<br />

ko má gi ri m. paco (esp. de pez).<br />

komagirípana inan. esp. de bijao (lit. paco hoja).<br />

♦ Se utiliza pa ra envolver comida, tapar ollas y forrar canastas<br />

kan ti ri.<br />

V. ko má gi ri, ópa na, tsí pa na.<br />

komagirípini inan. esp. de planta.<br />

▲ Crece en las orillas de los ríos y tiene hojas muy redondas como<br />

itsi ge ta ko ma gi ri ”mejilla” de paco.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que esta planta era isa me to ko ma giri<br />

su semejante del paco; los pescadores frotaban las hojas entre las<br />

manos y las lavaban pa ra tener éxito en coger pacos.<br />

V. ko má gi ri; -pini Apén. 1.<br />

ko ma ran ka gan tsi {iko ma ran ka ke} vi. extenderse<br />

(p.ej. un gusano o serpiente reptando; los zarcillos del<br />

camote). An ta ri na ro ku te ra on ti me ko ri ti. No panki<br />

ge ve ta ka te ra tyo on ti me, ai ño ta ri ga va ka ro ri ra.<br />

Iro ro tyo oshi vo ka ve ta na ka ra ige na ne kya yo gavaa<br />

ro, tyam pa on kan ta kem pa on ko ma ran ka na kera.<br />

Allá donde vivo no hay camotes. A pesar de que<br />

siembro no da, por que hay (animales) que siempre se<br />

comen (las hojas). Cuando apenas comienzan a crecer,<br />

ahí mis mo lo comen y no hay cómo echen zarcillos.<br />

kó ma ro1 inan. varias especies de tahuari (árbol).<br />

▲ Florece en los meses de junio hasta noviembre y produce flores

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!