07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ka ton ka ko ta gan tsi 186 ka tsa ta ga gan tsi<br />

hermanito menor y la apretó con la mano (matándola),<br />

por que era pequeño y to da vía no sabía.<br />

ka ton ka ko ta gan tsi {ika ton ka ko ta ke ri} vt. apretar<br />

algo pa ra hacer salir algo que está adentro o contenido.<br />

Ike ni ta na ke no tsi ti te ¡ojo joo!, itson kaa ta nake<br />

ri ivo ri ku, im po ni gan ki yo gi man tsi gaa na ke ri,<br />

kan tan ki cha mai ka no ka ton ka ko tai ni ri ario ri ka<br />

iro ve ga naem pa. La pierna de mi perro se agusanó<br />

bastante, y había tantos gusanos que hasta lo hicieron<br />

enfermarse, pero ahora que los he apretado pa ra<br />

hacerlos salir tal vez se sane.<br />

• En algunos contextos es intercambiable con ka tanka<br />

ko ta gan tsi, pero en otros no.<br />

V. ka ton ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ka ton ko adv. río arriba.<br />

• Para referirse a alguien o algo que vive o viene de<br />

río arriba, se usan las dos formas ka ton ko ni ri ra y<br />

ka ton ko ku ni ri ra.<br />

katonkokyákona, ka ton ko tyá ko na adv. un poco<br />

más arriba (del río). No gon kei ga ka an ta ka ton ko<br />

Eta ria to ku, ario no nai ga ke ka ra. Im po no mai ganai<br />

ro ai ki ro, ario no ma gai ga ke ka ton ko kya ko na<br />

iti mi ra no vi sa ri te. Llegamos allá río arriba en la<br />

Quebrada de Las Carachamas; por ahí estábamos.<br />

Luego seguíamos viajando (lit. hicimos lo mis mo otra<br />

vez) y dormimos un po qui to más arriba donde vive<br />

mi abuelo.<br />

V. ka ton ko; -kya, -kona Apén. 1.<br />

ka tu sha gan tsi {ika tu sha ke ri} vt. 1. hacer salir las<br />

tri pas de algo pequeño pasándolo entre los dedos<br />

(p.ej. carachamas, mojarras, ciertos gusanos como<br />

tsía ro, shi go pa). Pin ka tu sha ke ri ra shi vae gi poka<br />

ke ro ra iram po re tsa ga ni ri ishi ti ti. Aprieta (las<br />

panzas de) las mojarras (entre los dedos) pa ra que<br />

se les salgan las tri pas y no se malogren. 2. pa sar<br />

el hilo entre los dedos, mientras se está hilando pa ra<br />

sacar las bolitas que se forman. Oga ri ina oki ri kira,<br />

tsi kya ni oga na ke ro, oka tu sha vai ro po ro kitan<br />

ki tsi ri ra opo te one gin te ta sa no ta ke ro ra ga ni ri<br />

opo ro ki tu ma ti maa ni, on ti osa tyo ti ro oa tsa ta ke.<br />

Cuando mi mamá hila, lo hace con todo cuidado, y<br />

donde se forman bolitas, pasa el hilo por sus dedos<br />

pa ra arreglarlo bien pa ra que no sea ni siquiera un<br />

po qui to tosco, sino fino y suave (lit. pa ra que vaya<br />

totalmente igual).<br />

ka tsáa ron tsi BU {iro ga tsaa ro} inan. esp. de arpón<br />

que tiene una punta desmontable asegurada con una<br />

soga.<br />

♦ Tradicionalmente, se hacían estos arpones machucando un clavo<br />

con piedra formando lengüetas a cada lado; esto era puesto en un<br />

cono de madera y asegurado con ta vi ri.<br />

V. ka tsaa ro ta gan tsi, cho ko ri, cha ko pi.<br />

ka tsaa ro ta gan tsi {ika tsaa ro ta ke ri} vt. coger pez con<br />

arpón katsaarontsi. No ka tsaa ro ta ke ri shi ma cha pi<br />

noa tu ti ra an ta ka ma ti kya. He cogido un pez con<br />

arpón ayer cuando fui río abajo.<br />

V. tsa ga ron tsi, cho ko ri.<br />

ka tsaa ta gan tsi {ika tsaa ta ke ri} vt. llevar de la mano<br />

en el agua (p.ej. en un río). Yo ga ri apa ika tsaa ta-<br />

nai ro ina yo gi mon teai ro ra in ta ti, oma raa ta ke tari.<br />

Mi papá llevó de la mano a mi mamá haciéndola<br />

cruzar la quebrada, por que estaba muy crecida.<br />

V. ka tsa ta gan tsi, óa ni.<br />

ka tsa no ta gan tsi {ika tsa no ta ke ri} vt. rodear el cuello<br />

con los brazos.<br />

♦ Tradicionalmente este tér mi no se usaba exclusivamente pa ra<br />

referirse al acto que clausuraba el aislamiento de una víctima de<br />

la mordedura de serpiente de sus familiares y vecinos. Tya ti ri ka<br />

noatantakempa ivan ko ku ko ki nonkatsanotaaterira ya gake<br />

ri ta ri ma ran ke, nonkatsanotaerira ga ni ri imatana na ro,<br />

narompari na ro nanuitaninkavagetiri. (No sé) cuándo voy a ir a<br />

la casa de mi tío pa ra rodear su cuello (con mis brazos) por que fue<br />

mordido por una serpiente, y voy a rodear su cuello pa ra que no<br />

(permita que) la serpiente me haga lo mis mo a mí también por que<br />

yo camino mu cho de no che.<br />

V. tsá no tsi, ma ran ke.<br />

ka tsan tsa ta gan tsi {ya ka tsan tsa ta ke} vi. ser largo/a.<br />

Yo ga ri cha ra va ya ga ke ri ra ko ki pai ro ya ka tsantsa<br />

ta ke, yo ga ri ya ga ke ri ra icha aka tsi ti ni inu mata<br />

ke. La doncella que cogió mi tío es más larga, la<br />

que cogió mi hermano es un poco corta.<br />

• Cuando aparece con -an abl., significa hacerse más<br />

largo/a. Pi no me rea ke ri ko no ri me re re re ira katsan<br />

tsa ta na ke, im po pam pa kuae ri in tsi ti ga nae. Si<br />

estiras el jebe me re re re, se hace más largo; luego si lo<br />

sueltas, se encoge otra vez.<br />

V. aka ta ke, tsán tsa tsi.<br />

ká tsa ri m. esp. de paucar grande de color pardo.<br />

♦ Tradicionalmente, las plumas amarillas de la cola (ka tsa ri ki shi)<br />

eran muy apreciadas pa ra hacer coronas y adornos en las cushmas<br />

de los hombres.<br />

ká tsa ri po tsi tá ri ni V. cho go ri.<br />

katsaríkishi m./inan. cola o plumas de la cola del<br />

paucar ka tsa ri; corona o adorno hecho de esas<br />

plumas. No ko ga ve ta ka ma tsai rin tsi ka tsa ri ki shi,<br />

kan tan ki cha te ra tyo tya ni shin ta cha ne, ova shi<br />

te ra na ge. Quería una corona hecha de las plumas<br />

de las colas de paucares, pero nadie tenía, así que no<br />

conseguí una. Oga ri shaon ka pai ro tyo okia shi vintsa<br />

ta, po san te tyo aga ge ti okia shi ta ra. Pi ne cha pi<br />

iro ro kya aga ke ka tsa ri ki shi ove tsi ka ke ri oshintsa<br />

ta ke ri okia shi vio ta ka ri ra. A mi abuela le gusta<br />

mu cho llevar adornos en su cushma y coge toda clase<br />

de cosas pa ra eso. Por ejemplo, el otro día también<br />

cogió plumas de la cola de paucar, las arregló bien<br />

ensartándolas y se adornó con un montón de ellas.<br />

V. ká tsa ri, íri shi.<br />

katsarínkeni m. esp. de serpiente del mis mo color que<br />

los paucares.<br />

V. ká tsa ri, ma ran ke.<br />

kátsaro m. esp. de pez grande parecido al súngaro (reg.<br />

saltón).<br />

ka tsa ta ga gan tsi {ika tsa ta ga ke ro} vt. hacer agarrar<br />

por la mano, dar en matrimonio. Im po ya ga ta nake<br />

ra no to mi inia ven ta ke ro ra iri shin to igo ki ne<br />

ima gai ga nai. Iro ro oku ta gi te ta na ke ra tsoa ta kata<br />

ri shi tea, ova shi ipa ke ri ra iri shin to ika tsa taga<br />

ke ri ra ikantiri: “No ti ne ri, ne ro oga no shin to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!