07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ma ño 264 mapuakunirira<br />

ama ña ven ta ko ta ke ro se ka tsi ga ni ri oka maa ti. La<br />

planta ku ro está cantando a favor de la yuca pa ra<br />

que no se muera.<br />

V. ma ña ven ta gan tsi; -ako 4.8.1.1; ku ro.<br />

ma ño m. esp. de zancudo.<br />

♦ Tradicionalmente se usaba el<br />

tér mi no ki tsa pi pa ra referirse<br />

alusivamente a los zancudos<br />

pa ra que no picaran.<br />

V. ko tsia ta gan tsi.<br />

mañoaríkiti m. esp. de<br />

escarabajo de tamaño mediano.<br />

ma ño<br />

▲ Hay especies de, por lo menos, tres colores: verde claro con<br />

rayas amarillas muy finas, negro brillante y marrón. Come el ojé<br />

tumbado y las flores del tabaco.<br />

máonti m. ayayaymama (esp. de ave nocturna de color<br />

cenizo).<br />

▲ Es gritona y parecida al narani.<br />

ma pe rin ka gan tsi {yo ma pe rin ka ke ri} vt. borrar, hacer<br />

desaparecer o hacer olvidar. Na ka na ta va ke ro no mape<br />

rin ka va ke ro no tsi na ne te ga ni ri otsa ve tan ta na.<br />

Estoy interrumpiendo a mi mu jer (contando otra cosa<br />

diferente de la que ella está tratando de contar) pa ra<br />

hacerle olvidar lo que quería divulgar de mí. In kaa ra<br />

noa ve ta ka no pa ti ma ta na ke ra shin to ri, kan tan kicha<br />

opa ri ga na ke in ka ni oma pe rin ka na ke ro igi tya.<br />

Te ra no go tae tya ri ka ia ta ke, ova shi no pi gaa. Endenantes<br />

estaba persiguiendo a un sajino, pero comenzó<br />

a llover y (la lluvia) borró sus huellas. Ya no sabía por<br />

dónde había ido, así que me vine.<br />

ma pe rin ka ko ta gan tsi {yo ma pe rin ka ko ta ke ri} vt.<br />

borrar, hacer desaparecer (p. ej. las huellas de algo<br />

o alguien); hacer olvidar (p.ej. lo que alguien está<br />

contando sobre otro).<br />

• Cuando se refieren a huellas, el dueño de las huellas<br />

es el complemento del verbo. Pinkogityaerira<br />

ke ma ri om pa ri ga na ke in ka ni, omaperinkakotakeri,<br />

asa im pe ga kem pa. Si vas rastreando a un tapir y<br />

llueve, (la lluvia) borra (sus huellas) (lit. hace desaparecer<br />

con respecto a él) y ahí mis mo él desaparece.<br />

• Generalmente se usa este tér mi no pa ra referirse<br />

alusivamente a tratar de ocultar algo negativo o<br />

hacer que otro lo olvide; entre las cosas que se puede<br />

hacer pa ra lograr este fin está dar un regalo pa ra que<br />

otro no tome en cuenta lo que uno ha hecho. Ani,<br />

no ko ga ke nom pa kem pi ra sa vu ri ga ni ri pitsavetantana<br />

no ko shi ta ke ra, on ti ni pomaperinkakotakena.<br />

Cuñado, quiero darte un machete pa ra que<br />

no divulgues que cometí un robo; más bien ocúltalo<br />

(lit. haz desaparecer con respecto a mí).<br />

|| {yo ma pe rin ka ko ta ka} vr. borrar, hacer desaparecer<br />

(las huellas de uno mismo); hacer olvidar lo<br />

que alguien está contando sobre uno. In ti ma ke ri ka<br />

ve tsi kan ki tsi ne ri ra te ri ra on ka me ti te, pin tsa vetan<br />

ta ke ri ri ka, iro ma pe rin ka ko ta va kem pa iro rokya<br />

in kan te, iro ro kya in kan te, ga ni ri ike ma kota<br />

ga ni. Si una per so na hace algo malo (que no debe<br />

hacer), cuando tú tratas de acusarle, él o ella te va a<br />

interrumpir (lit. va a hacer desaparecer con respecto<br />

a sí mismo) diciendo una y otra cosa pa ra que no se<br />

escuche (lo que ha hecho).<br />

V. ma pe rin ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

má poi m. esp. de zancudo pequeño blanquito.<br />

▲ Se usa la forma imapoite el zancudo de él como eufemismo<br />

pa ra referirse a los gases estomacales que expelen los perros, las<br />

serpientes, etc.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que decir de frente ísa ti su pedo<br />

sería mo ti vo de que un jaguar o una serpiente ataque al perro o<br />

que no vaya a ser cazador. En vez de imapoite algunos usan el<br />

tér mi no maporintsi, imapore.<br />

V. sá ti tsi.<br />

maporintsi V. má poi.<br />

ma po to m. concompe (esp. de caracol grande de tierra).<br />

▲ Dentro de su cuerpo se encuentra una bolita dura que parece un<br />

huevo y que se llama igorite su camote; es la delicia de los niños.<br />

Donde se encuentran estos caracoles, ahí también abundan los<br />

pájaros timpogiri.<br />

♦ Tradicionalmente se contaba que en la época cuando Timpogiri<br />

era una mu jer, ella era la que sembraba los camotes que pa ra los<br />

seres humanos son caracoles ma po to; por eso en algunas regiones<br />

en vez de decir ma po to se dice ko ri ti. Iai gi ra ikogaigira mapo<br />

to, te ra impaitaigero Timpogiri ka me ti ira ga ke ni ri ma poto,<br />

iro ro ta ri shin ta ri opegirira ogo ri te. Ikantaigiro: “Pi sa ro,<br />

pi sa ro, pim pa ke na ra pi go ri te”. Cuando van a buscar caracoles<br />

ma po to, no pronuncian el nombre de Timpogiri pa ra poder encontrar<br />

los caracoles, por que ella es su dueña y considera que son<br />

sus camotes. Le dicen (a Timpogiri): “Abuelita, abuelita, dame tus<br />

camotes”.<br />

V. tim pó gi ri.<br />

mapotogórite inan. esp. de camote con cáscara blanca<br />

y carne roja (lit. camote del caracol ma po to).<br />

V. ma po to, ko ri ti.<br />

ma pu {ima pu te} inan. piedra.<br />

mapuakunirira m. seres que tradicionalmente se pensaba<br />

eran inmortales, y mayormente benignos.<br />

♦ Antiguamente se pensaba que estos seres vivían dentro del<br />

agua en piedras grandes que pa ra ellos eran sus casas. A veces se<br />

atribuían ciertos sonidos producidos por el río durante la no che<br />

a ellos diciendo que estaban cantando canciones melodiosas de<br />

alegría (lit. de tristeza), acompañados por personas que se habían<br />

ahogado antes, por que estaban celebrando que otra per so na se<br />

había ahogado y había ido a vivir por siempre con ellos. Además<br />

se decía que uno no debía de escucharles cantar o también se<br />

ahogaría. An ta ri io ka jai ga ra ma tsi gen ka on ti ia ta ke iko noita<br />

ka ri ra mapuakunirira, ne ro tyo iokaageigara, ocha pi ni tana<br />

ke oniaatanake nia okenkisureaatanakatyo ka ra, in ti ta ri<br />

matikaigankitsi mapuakunirira ishineventaigakarira okaatankicharira<br />

ia ta ke ra an ta inkonoitaigakemparira inkantakanira<br />

in ti ma ke. Ne ro tyo oga tsi na ne kirikatsirira okireaninkira<br />

oki ri ki ra okemirora oka ño ta ra mai ka oniaatira nia, okenkisureaenkagematanakatyo<br />

okanti: “Tya ni ri ka okaatankicha,<br />

ne ro tyo ka ni ka oniaa ta na ke ra nia ishineventaigakarira<br />

mapuakunirira, ario ta ri iatakeri an ta inkonoitakemparira”.<br />

(Cuentan que) cuando una per so na se ahoga, (su alma) va a vivir<br />

con los mapuakunirira, por eso cuando alguien se ahoga, en la<br />

no che el río comienza a sonar de una ma ne ra alegre (lit. triste),<br />

por que son los mapuakunirira que están cantando alegrándose,<br />

y dando la bienvenida al ahogado quien ha ido allí pa ra vivir con

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!