07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mechomagori 277 me cho ta gan tsi<br />

mechomagori adj.sust. fino/a o suave (una tela).<br />

V. me cho ri, oma go.<br />

me cho man tsa ren tsi {ime cho man tsa re} inan.pos.<br />

mollera blanda o suave (de un recién nacido).<br />

V. me cho man tsa re ta gan tsi.<br />

me cho man tsa re ta gan tsi {ime cho man tsa re ta ke} vi.<br />

tener la mollera blanda o suave (un recién nacido).<br />

Yo ga ri ana ne ki ikyaen ka ri ra me cho tan ki tsi on ti<br />

ime cho man tsa re ta ke igi to ku kan ta ma ta ke mon ki,<br />

mon ki, mon ki. La mollera de un bebé recién na ci do<br />

es suave y se mueve mon ki, mon ki, mon ki, (al ritmo<br />

de los latidos de su corazón).<br />

V. me tso ta gan tsi, man tsá rin tsi.<br />

mechomeshínama adj. fino/a (cáscara, piel, cutis).<br />

Oga ri ko ri ti na rae gi ti ro ra me cho me shi na ma<br />

ome shi na, te ra on ka ño te ro on ko, ne ro tyo pai rora<br />

no ga vin tsa ta ka ro oko no ga ka no ga ko ta ka ro tyo<br />

ma ga ti ro. Cuando sancocho camotes, a veces los<br />

como con todo y cáscara, pues su cáscara es muy fina<br />

y no es como la de la uncucha; por eso, me gusta mucho<br />

comerlos.<br />

V. me tso ta gan tsi, me shí nan tsi.<br />

me cho muo ki ta gan tsi {ime cho muo ki ta ke} vi. ser<br />

suave, tierna (la piel). Oga ri tsi na ne on ti ome chomuo<br />

ki ta ke, te ra on ka ño tem pa ri su ra ri on ti itonta<br />

po ro ki ta ke. Las mu je res tienen piel suave, no son<br />

como los hombres que tienen piel tosca.<br />

V. me tso ta gan tsi; -muoki Apén. 1.<br />

mechopoakya adj. to da vía tierna (p.ej. yuca, corteza<br />

nueva).<br />

• Este tér mi no se aplica a la yuca que está muy<br />

tierna, pero que es comestible si no hubiera to da vía<br />

otra yuca; también se usa pa ra los hongos kae vi que<br />

recién están brotando en el palo. In kaa ra noa ti nage<br />

ra se ka tsi nokigavetakaro te kya antarokite, mechopoakya<br />

te ra na ge, maa ni na ga ke. Endenantes<br />

fui a traer yuca y empecé a sacarla, pero no estaba<br />

madura to da vía sino tierna, así que no traje mucha;<br />

solamente traje un poco.<br />

V. me cho poa ta gan tsi, me cho kya.<br />

me cho poa ta gan tsi {ome cho poa ta ke} vi. ser o estar<br />

tierna (p.ej. yuca, corteza nueva de un árbol). An tavoa<br />

ta nai ra me shia, oga oke na ke otan ka nai omeshi<br />

ga naa ome cho poa ta nai. Cuando llega la época<br />

del capirona (lit. cuando el palo de la capirona se<br />

envejece), ahí mis mo se revienta (su corteza), muda<br />

de ella y sale una nueva (corteza) tierna por todo su<br />

tronco.<br />

V. me tso ta gan tsi, opoa.<br />

me cho ren ka gan tsi {ya me cho ren ka ke ro} vt. coger<br />

antes de estar listo/a o maduro/a (hongo, fruto). Anta<br />

ri ya ga ki ti ro ra no to mi kae vi, on ti ya me cho renka<br />

ke ro, te kyaen ka on ki mo tu ma te. Cuando mi hijo<br />

trajo la callampa, ésta estaba muy chiquita: to da vía<br />

no estaba pa ra comer.<br />

• Se aplica este tér mi no a relaciones sexuales con<br />

personas o entre personas to da vía no consideradas lo<br />

suficientemente maduras o desarrolladas; tales actividades<br />

son consideradas violaciones de las normas<br />

de la cultura; el verbo se aplica a las mu je res al igual<br />

que a hombres. Oga ri no vi sa ro te ya me cho ren kake<br />

ro pai ra ni oto mi ne va tya ge, yagutakarotari<br />

shin tsi te kyaen ka an ta ro te. El hijo de mi sobrina<br />

tomó a mi nieta como su mu jer cuando ella era muy<br />

tierna to da vía.<br />

|| {yamechorenkaka} vr. casarse siendo muy joven.<br />

Yo ga ri su ra ri te kya ri ra iran ta ri te yagakerika tsina<br />

ne ikan ta ga ni on ti yamechorenkaka. Cuando un<br />

joven que no llega to da vía a su mayoría de edad, se<br />

casa (lit. to ma a una mujer), se dice que se ha casado<br />

(lit. se ha cogido) muy tierno.<br />

V. me tso ta gan tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

me cho ren ka gi ta gan tsi {ya me cho ren ka gi ta ke ro}<br />

vt. coger frutos chicos, semillas o granos antes de<br />

sazonar o estar listos pa ra cosechar. Ia tu ti icha yata<br />

gu ti ra etsi ki, kan tan ki cha te kyaen ka an ta gi te<br />

on ti ya me cho ren ka gi ta ke ro. Mi hermano subió a<br />

un árbol etsi ki pa ra coger sus frutos, pero no estaban<br />

listos sino que los cogió aún tiernos.<br />

V. me cho ren ka gan tsi, oki tso ki.<br />

me cho ren kai ta gan tsi {ya me cho ren kai ta ke ro} vt.<br />

coger frutos de tamaño regular antes de sazonar.<br />

Pai ro ra oga vin tsa ta ka ro no shin to tsi rian ti amecho<br />

ren kai ta ke ro, ose roi ta ke ro, oga ka ro. Tya ri ka<br />

okan ta ka te ra on kaen te ro. A mi hija le gusta tan to<br />

la piña que las saca de la mata cuando to da vía no<br />

están listas, las pela y las come. (No sé) cómo es que<br />

no se le irrita la lengua.<br />

V. me cho ren ka gan tsi, oi.<br />

me cho ri adj.sust. suave, fino/a; tierno, no maduro/a.<br />

• Mayormente no se usa sin incorporar un clasificador<br />

o sustantivo (p.ej. mechomagori tela fina; mechoi<br />

kya fruto to da vía no maduro).<br />

V. me tso ri1 .<br />

me cho shia ta gan tsi {ome cho shia ta ke} vi. ser o estar<br />

tiernas. Noa ve ta ka na ge me ra po tso ti non ti vuta<br />

ko ta ke ra, im po noa ve ta ma me ri, te kyaen ka<br />

on ti mae, okyaen ka me cho shia ta naa tsi. He ido con<br />

la intención de traer achiote pa ra batir con alguna<br />

resina, pero al llegar no había nada: apenas estaban<br />

brotando nuevas hojitas.<br />

V. me cho shi ta gan tsi.<br />

me chó shi ri adj.sust. tiernas (hojas). Yo ga ri so ro ni<br />

on ti yo ga ge ta in cha to shi me cho shi ri. El pelejo se<br />

alimenta de las hojas tiernas de los árboles.<br />

V. me cho ri, oshi.<br />

me cho shi ta gan tsi {ome cho shi ta ke} vi. ser o estar<br />

tiernas (hojas). Noa tu ti no tsa mai re ku non kua shite<br />

me ra no go ka ne, te kya an ta shi te, on ti ome choshi<br />

ta ke. Fui a mi chacra pa ra recoger hojas de mi<br />

cocal, pero todavia no estaban listas pa ra cosechar<br />

sino que estaban tiernas to da vía.<br />

V. me tso ta gan tsi, oshi.<br />

me cho ta gan tsi {ome cho ta ke ri} vt. dar a luz. No nea kiti<br />

ro pi ren to ai ño ove go ta ka ri oto mi ikyaen ka sa notyo<br />

ome cho ta ke in kaa ra. Fui a visitar a mi hermana<br />

y ella tenía allí a su hijito, al que recién había dado a<br />

luz ese mis mo día, echado sobre su regazo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!