07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ti ri ta gan tsi 504 ti se gu to ren ka gan tsi<br />

oti rio ki ta ka cha ri ro iro ro ra ka ri on ke ma tsa ta ke<br />

om pe ga naem pa ra. A mi mamá le está dando mu cho<br />

comezón en (uno de) los ojos y no sabe qué enfermedad<br />

será, pero hoy se lo untó con (hojas machucadas)<br />

de (la planta) mucura (para ver si) tal vez con eso<br />

podrá aliviarse.<br />

V. ti ri ta gan tsi, óki tsi, ti riaa ta gan tsi.<br />

ti ri ta gan tsi {iti ri ta ke ro} vt. pintar; frotar (con un<br />

líquido o un ungüento). Cha pi iken ta va ge ta na ka<br />

no to mi te ni geen ka. Mai ka no ti ri ta ke ri cha va ri<br />

oga ika ño ta ka. Ayer mi hijo estaba muy grave con<br />

neumonía. Hoy día lo froté con las hojas de la planta<br />

cha va ri y está me jor.<br />

|| {iti ri ta ka} vr. pintarse; frotarse (con un líquido o un<br />

ungüento). Te ra no nea ko ta va ke ri no vo tso te no visa<br />

ri te ino shi ka ke ra iti ri ta ka ma ga ti ro ivo ro ku. No<br />

me di cuenta que mi nieto había sacado mi achiote y<br />

se había pintado toda la cara.<br />

tirón, tirón, tirón; tiró, tiró, tirón onom. 1. sonido<br />

o acción de caminar rápidamente, pisar muy fuerte,<br />

ir caminando o corriendo. Yo ga ri san ta vi ri na matsin<br />

ki ri ra, ikan ta na ke ti ron, ti ron, ti ron ini gan kita<br />

ko ta na ke na. Cuando estoy acechando huanganas,<br />

comienzan a correr ti ron ti ron ti ron y me rodean.<br />

2. acción de luchar cuerpo a cuerpo. Ino shi ka mata<br />

na ke ri Ka son kaa ti ni ya ve ta ka ma ta na ke ri tyo tiron,<br />

ti ron, ti ron, te ra tyo ira ga vee ri. (Cuentan que)<br />

Ka son kaa ti ni lo agarró luchando fuertemente con él<br />

ti ron, ti ron, ti ron, pero no podía dominarle. 3. indicación<br />

de la presencia de mucha gente o mu chos<br />

animales. Cha pi no pi ri nii ga ke ra pan ko tsi ku im po<br />

ipo kai ga ke to vai ni ma tsi gen ka inean ta va gei gera<br />

ikan ta paa ke ti ron, ti ron, ti ron. Ayer estábamos<br />

en la casa, y luego llegaron mu chos visitantes ti ron,<br />

ti ron, ti ron.<br />

ti ro ti inan. huicungo (esp. de palmera).<br />

▲ Tiene espinas en la unión y en las nervaduras (reg. los huesos)<br />

de las hojas; los suris pa gi ri comen la par te tierna del cogollo.<br />

♦ Se come el cogollo. Las semillas se cortan y se usan en la confección<br />

de adornos pa ra cushmas.<br />

tirotigito inan. la par te del cogollo de la palmera<br />

huicungo donde terminan las hojas (lit. la cabeza del<br />

huicungo).<br />

♦ Es muy apreciada como ingrediente de la salsa de ají tsi ti ka na.<br />

V. ti ro ti, gí to tsi.<br />

tirótiki m. esp. de gaviota chiquita.<br />

▲ Tiene el pecho blanco y el dorso ceniciento. Vive en las orillas<br />

de los ríos y quebradas y se alimenta de las mojarras.<br />

ti ro ti pe na inan. hojas de la palmera huicungo.<br />

♦ Se utilizan pa ra hacer canastas, escobas, abanicos, etc.<br />

V. ti ro ti, ope na.<br />

ti saa, ti saa, ti saagn onom. voz del pá ja ro chicua tsuva<br />

ni.<br />

V. tái ta, ti sa ta gan tsi.<br />

ti sa nan ka gan tsi {iti sa nan ka ke ro} vt. hacer un hueco<br />

que traspasa; fig. poner el grito en el cielo. Imo to take<br />

ro apa shi ta ko men ton tsi iti sa nan ka ke ro aikya<br />

ra ka me ti iro gu so ta ko ta ke ro ra. Mi papá hizo<br />

un hueco en la puerta que la traspasó, y así pudo<br />

amarrarla. Vin ti kae ma va va ge tan ki tsi pi ti sa nanki<br />

ro ka ri oti shi. Tú eres un gritón capaz de poner el<br />

grito en el cielo.<br />

V. ti- Apén. 1; sa nan ka gan tsi.<br />

ti san ka gan tsi V. ti shan ka gan tsi.<br />

ti sa raa gan tsi {iti sa raa ke ro} vt. romper, rasgar (p.ej.<br />

hojas, papel, tela). No ki va ve ta ka ro no man cha ki,<br />

im po non tan ka ve ta ka ro ma pu ku no ti sa raa ke ro,<br />

ata ke ro ro ka ri oma ka ta na ke. Estaba lavando mi<br />

cushma pero, al golpearla en una piedra, la rompí,<br />

seguramente ya estaba por romperse (por estar<br />

vieja).<br />

V. ti- Apén. 1; sa raa gan tsi 1 .<br />

ti sa raa ko ta gan tsi {iti sa raa ko ta ke ri} vt. romper (p.ej.<br />

ropa puesta, una bolsa o envoltura que tiene contenido).<br />

• El complemento es la per so na a quien se le rompió<br />

la ropa o el contenido de la bolsa o envoltura rota.<br />

Iki sa ke ro itsi na ne tsi te ani iti sa raa ko ta ke ro. Mi<br />

cuñado se molestó con su mu jer y le rompió (la cushma<br />

que tenía puesta).<br />

V. ti sa raa gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ti sa ta gan tsi {iti sa ta ke} vi. cantar (el pá ja ro de mal<br />

agüero chicua). An ta ri in ti sa ta ke ra tsu va ni ti saa,<br />

ti saa, in ka ma ke pi to mi on ti ri ka ta ta ri ka ga kempi<br />

ne. (Se dice que) cuando el pá ja ro chicua canta<br />

ti saa, ti saa, tu hijo va a morir o te va a pa sar algúna<br />

desgracia.<br />

ti sa vi raa gan tsi {iti sa vi raa ke ro} vt. partir por la<br />

mitad (p.ej. las dos partes de una hoja de ti va na);<br />

sacar tiras de (p.ej. de la corteza de un bejuco, del<br />

bambú o de un árbol); separar un ramal de una soga,<br />

un hilo de una cuerda o una trenza de pelo del resto<br />

del pelo). Yo ga ri su ra rie gi imui gi ro ra itsi na ne tsite,<br />

iai gi iti sa vi ra jai gi ni ro ra cha ko pi an tai ga ke ra<br />

omo rin te. Los hombres, cuando ayudan a sus muje<br />

res, van y sacan tiras de la caña cha ko pi pa ra que<br />

ellas hagan sus canastas mo rin to. Iti ma ke ko ganki<br />

tsi ri ra iri shi ti ka ke ra tseo ki, on ti ia ta ke ya ga ke<br />

ti va na iti sa vi raa ke ro ya sa raa ke ro ra. Im po ya gake<br />

ro otsa ipo na ta ke ro tsi pa na ku yo gi ma ga ke ro<br />

pa ti ro om poi pe na ta ke ra. Im po oku ta iki va tsa take<br />

ro iki soa tan ta ka ro ko tsi ro iro ka ke ro ra ogaren<br />

tsa ka, yo ro ga ke ro yam pi tsa ta ke ro. Cuando un<br />

hombre quiere hacer una bolsa de malla tseo ki, va<br />

y recoge hojas de (la planta) ti va na. Las par te por la<br />

mitad y saca las fibras (que están dentro). Entonces<br />

las envuelve en hojas y espera una no che pa ra que se<br />

fermenten un poco. Al día siguiente las lava raspándolas<br />

con cuchillo (que no tiene filo) pa ra sacar la<br />

par te viscosa, las seca (al sol) y las tuerce.<br />

V. ivi ri tsa, tí va na.<br />

tisegutoreagantsi V. ti se gu to ren ka gan tsi.<br />

ti se gu to ren ka gan tsi {iti se gu to rea ke ri, iti se gu to renka<br />

ke ri} vt. romper o abrir el estómago de un animal<br />

o la molleja de un ave pa ra limpiarla); botar la par te<br />

interna del árbol shampuru, de una calabaza porongo,<br />

etc. Oga ri no shin to oshi ne ven ta va ge ta ro onti<br />

se gu to ree ro ra ise gu to tsa mi ri, ka na ri, san ka ti,<br />

an ki pa ta ke ro ra oga kem pa ro ra. A mi hija le gusta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!