07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pi tsa ta ka 389 pi tya gi ta gan tsi<br />

entre la mano y la pierna (hilos, sogas, o fibras).<br />

V. api- Apén. 1; otsa.<br />

pi tsa ta ka V. pi tsa ta gan tsi.<br />

pi tsa te ta gan tsi {api tsa te ta ke ro, am pi tsa te ta ke ro}<br />

vt. juntar hilos sin torcerlos. Oga ri ka pe na ri te ra<br />

amu ro kem pa on ti api tsa te tun ka ni ko ga pa ge, mata<br />

ka ta ri amu ro kun ka ni okya ra oki ri kun ka ni ra.<br />

El hilo ka pe na ri no se tuerce, sino que solamente se<br />

juntan los hilos, por que (cada uno) ya ha sido torcido<br />

en el mo men to de hilarlo.<br />

V. pi tsa ta gan tsi.<br />

pi tse pi tse pi tse onom. totalmente oscuro (durante la<br />

noche).<br />

V. ta ma ko rea gan tsi.<br />

pi tsé pi tsé pi tsé onom. sonido o acción de cuchichear.<br />

V. nia gan tsi1 .<br />

pi tsem po kia gan tsi {ipi tsem po kia ke ro} vt. poner o<br />

hacer caerse en el suelo o el piso (p.ej. tijeras abiertas,<br />

una rana con las piernas extendidas). ¿Tya rika<br />

ia ta ke no to mi?, on ti no nea paa ke to noan to<br />

ipi tsem po kia ke ro men ko tsi ku. Iri ro ro ka ri make<br />

ro, ¿ario tya ni ma ke ro ne? ¿A dónde habrá ido<br />

mi hijo?, es que al llegar encontré una rana que él<br />

había puesto en el piso con las piernas extendidas.<br />

Seguramente él la trajo (porque si no) ¿quién podría<br />

haberla traído?<br />

|| {ipi tsem po kia ka} vr. voltearse o caerse con las<br />

piernas abiertas (sea de espalda o como sea); estar<br />

echado/a en el suelo (p.ej. tijeras abiertas, una rana,<br />

una aguja grande). Noa tu ti oaa ku, im po no po kave<br />

taa no nea paa ke ri no gi tsa pi te no yai ro ton ki te<br />

pi tsem po kia ka men ko tsi ku, tya ni ri ka no shi kuta<br />

ke na ri. Fui al río, y cuando regresé, vi a mi aguja<br />

grande en el emponado; (no sé) quién la habrá<br />

sacado.<br />

V. pi- Apén. 1; tsem pó kin tsi.<br />

pi tsi m. 1. esp. de abeja. 2. térm. gen. pa ra abejas.<br />

3. miel de abeja.<br />

V. eto mam po ki, po tsi tá ki ri, ka ma rá ki ri.<br />

pi tsi gu ta gan tsi {ya pi tsi gu ta ke ri} vt. torcer (p.ej. hilo,<br />

el cabello, el brazo a otro, el cuello a una gallina<br />

pa ra matarla). Yo ga ri no to mi iki sa ke ri iri ren ti<br />

inea ke ra itsa ve tan ta ke ri ra yo ga va ta ka ro ra aso kari,<br />

ya pi tsi gu ta ke ri itse ra ku yo mi ra ga ke ri. Al darse<br />

cuenta que le había acusado de comer el azúcar, mi<br />

hijo se molestó con su hermano, le torció los labios y<br />

lo hizo llorar.<br />

|| {pi tsi gu ta ka} part.vr. torcido/a (p.ej. hilo, el cabello).<br />

In kaa ra noa tu ti ra na ga ke ra se ka tsi, im po nopo<br />

ka ve taa no nea paa ke ri na ta va ri te no ria ka so tsi<br />

pi tsi gu ta ka itsa no ku. Tya ni ro ro ka ri ka ti ka ke ri.<br />

Endenantes al regresar de traer yuca, hallé a mi gallo<br />

echado afuera con el cuello torcido. (No sé) quién lo<br />

habrá matado (lit. estrangulado).<br />

V. api- Apén. 1.<br />

pi tsi gu ta ka V. pi tsi gu ta gan tsi.<br />

pi tsi ma V. tsi tsi.<br />

pi tsi ma rea gan tsi {ya pi tsi ma rea ka} vr. dejar de tener<br />

cólera, calmarse la cólera. Ka ran ki non ki sa va getem<br />

pa ka ra no ke ma ko ta ke ri ra ige inia shi na take<br />

na ra. No ko ga ve ta ka non ki sa ke ri me ra, kantan<br />

ki cha te ra no neae ri, im po ario mpa, ario mpa,<br />

na pi tsi ma rea naa ri. Antes me enojé mu cho cuando<br />

supe que mi hermano había hablado mal de mí. Quise<br />

ajustar cuentas con él (lit. castigarle) pero no volví<br />

a verle, entonces poco a poco fui calmándome.<br />

V. api- Apén. 1; tsi maa gan tsi; -re 2 4.8.3.11.<br />

pi tsi pa ro ki te ta gan tsi {api tsi pa ro ki te ta ka} vr. ser<br />

gemelos (dos plátanos que crecen unidos).<br />

♦ Tradicionalmente, las mu je res no comían plátanos gemelos pa ra<br />

no tener hijos mellizos. Oga ri pa rian ti nagakitirira ai tyo pa ti ro<br />

on ti api tsi pa ro ki te ta ka. Mai ka ga ra no ga ro, on kan te ga niri<br />

yapiteaninta noananekite. En el racimo de plátanos que he<br />

traído, hay un plátano que es gemelo del otro. Ahora no lo comeré<br />

(sino que) lo botaré a fin de no tener hijos mellizos.<br />

V. api tsi pa ro kí te ne.<br />

pi tsi ro V. in cho.<br />

pi tsi ron ta gan tsi {ipi tsi ron ta ka ro} vtr. tratar como a<br />

una hermana (un hombre). Iti mi ra ma gem pi ti ro ri ra<br />

iri tsi ro ikantagani: “¡Opi tsi ron ta ga ni ra ma gem pita<br />

na ke ro ra iro ro ri!” Cuando sucede que un hombre<br />

juega con su hermana, se dice de él: “¡A ella se la<br />

debe tratar como a una hermana, (y cómo es posible<br />

que) esté jugando con ella!”<br />

♦ La relación entre los hombres y sus hermanas es sagrada y no<br />

debe haber ni chistes.<br />

pitsitiki V. itsi ti ki.<br />

pi tso vaa gan tsi {ipi tso vaa ka} vr. estar echado/a con<br />

el hocico en el suelo. No nea paa ke ri iro tsi ti te no tomi<br />

ma ga se va ge ta ke ipi tso vaa ka an ta so tsi. Al llegar<br />

vi al perro de mi hijo durmiendo por allí afuera<br />

con el hocico en el suelo.<br />

V. pi- Apén. 1; itso va.<br />

pi tya gi ta gan tsi {yam pi tya gi ta ke ro} vt. trenzar el<br />

am pi tya gi ta ka gishitsi<br />

cabello; tejer el canto en forma de trenza (p.ej. una<br />

estera, una canasta). Oga ri pi ren to atsan tsa ri ka tyo<br />

ogi shi ka ra aga ge ma ti ro tyo oti shi ta ku, kan tan kicha<br />

oko no ga ka on ti am pi tya gi ta ke ro ogo ta koi gake<br />

ro ra po ña ro na. Mi hermana tiene cabellos muy<br />

largos que le llegan hasta la espalda, pero hay veces<br />

que se los trenza imitando a las (mujeres) de la<br />

sierra.<br />

|| {yam pi tya gi ta ka} vr. 1. estar trenzado el cabello;<br />

estar tejido/a en forma de trenza (p.ej. el canto de<br />

una estera, una canasta). An ta ri aga ta ga ni ra anta<br />

ga ni ra shi ta tsi tsi ga ro ki ta, on ti am pi tya gi ta ka<br />

otsai ku ka me ti ga ni ri otsaa naa. Cuando se termina<br />

de tejer una estera hecha de la hoja tierna de la<br />

palmera tsi ga ro, se hace una especie de trenza en el<br />

canto pa ra que no se desate de nuevo. 2. retorcerse<br />

(p.ej. de dolor). Ipa shi ven ta ka ra no vi sa ri te, te ra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!