07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kia se ta gan tsi 203 kigavokirintsi<br />

V. kia gan tsi 1 , ose.<br />

kia se ta gan tsi 2 {ikia se ta ke ri} vt. cargar mu cho peso<br />

sobre la espalda. Ata ke oti ma na ke ogo ri te neva<br />

tya ge, ne ro tyo cha pi opo kai ra otsa mai re ku,<br />

okia se ta ke ro. Ya están produciendo las plan tas de<br />

camote de mi nuera, por eso ayer cuando venía de<br />

su chacra, traía bastantes camotes cargándolos en su<br />

espalda.<br />

V. kia gan tsi2 ; -se 4.8.3.13.<br />

kia shi gii ta gan tsi {ikia shi gii ta ka ro} vtr. no separarse<br />

de alguien. Yo ga ri icha ityo mia ni ita sa no va geta<br />

ka ro tyo ina ka ra, ikan ta ka ni tyo ikia shi gii vage<br />

ta ka ro, tyam pa tyo on kan ta ke ri oka ke ri ra. Mi<br />

hermanito menor es muy apegado a mi mamá y<br />

nunca se se pa ra de ella: ella (no tiene) cómo dejarlo<br />

ni un mo men to.<br />

kia shin ke ta gan tsi {ikia shin ke ta ke} vi. meterse en el<br />

mon te o entre la maleza. Yo ga ri ko ki te ra in tsa maita<br />

ko tae ro ise ka on ti ikia shin ke ta ke ona ron kashi<br />

ku ira ga ke ra se ka tsi. Mi tío no cultiva su yucal,<br />

sino que se mete entre la maleza pa ra sacar yuca.<br />

V. kia gan tsi 1 , in ke ni shi.<br />

kia shin tsa ta gan tsi {ikia shin tsa ta ke ri} vt. cargar sartas<br />

de algo sobre la espalda. Cha pi no ne ven ta vaa ro<br />

pa gi ro avi sa nai opo niaa ka ma ti kya okia shin tsata<br />

na ke ova rian ti te ote na va ge ti ro ro ka ri, ne ro tyo<br />

on ti ni ro tyo oka na ga na ka ra. Ayer vi de lejos pa sar<br />

a mi tía la que venía de río abajo cargando mu chos<br />

gajos ensartados de plátanos que seguramente le<br />

pesaban mu cho, por que iba agachada.<br />

V. kia gan tsi2 , oshin tsa.<br />

kia shi rin tsi AU {igiá shi re} inan.pos. adornos de<br />

plumas de paucar y semillas de shakápaki que los<br />

hombres usan en la par te trasera de sus cushmas.<br />

|| {ogiá shi re} adornos usados por las mu je res en las<br />

costuras de los hombros de sus cushmas.<br />

V. kia gan tsi 2 , tsatánentsi.<br />

kia shi ta gan tsi 1 {ikia shi ta ke ri} vt. entrar a un lugar<br />

donde está alguien o algo pa ra realizar alguna<br />

acción.<br />

• Generalmente se refiere a una acción negativa<br />

como, p.ej., un acto inmoral, una matanza, un robo,<br />

etc. Ova shi ni gan ki otson ka ta na ke ro otsi ma, ikiashi<br />

ta na ke ro ma tson tso ri, ya ga ke ro, isu ron ta ka ro,<br />

ya po ro ka ke ro ogi to. (Cuentan que) cuando se acabó<br />

su leña, el jaguar entró, la cogió, la atormentó y la<br />

mató mordiéndole la cabeza.<br />

V. kia gan tsi1 ; -ashi 4.8.1.10.<br />

kia shi ta gan tsi2 {ikia shi ta ka ri} vtr. usar adornos en<br />

la cushma (un hombre). Ipo ku ti ko ki in kaa ra on ti<br />

ikia shi ta ka iga tsa ri ki shi te. Mi tío vi no endenantes<br />

con su adorno de plumas de paucar en su cushma.<br />

|| {ikia shi ta ka} vr. usar adornos en la cushma; estar<br />

adornado/a. Pai ra ni on ti ya mei ga ma tsi gen kaegi<br />

ikia shii ga ra itam po rai gi ra. Antes los hombres<br />

matsigenkas tenían la costumbre de usar adornos (de<br />

plumas) en sus cushmas cuando tamboreaban.<br />

V. kia shi rin tsi.<br />

kia van ko ta gan tsi {ikia van ko ta ke ri} vt. estar<br />

alojado/a u hospedado/a en casa ajena. Ga ra na gavei<br />

no gi ma gim pi ra, ario no ka ño ta ka na ro, on ti<br />

no kia van ko tan ta ke. No voy a poder darte alojamiento<br />

por que, al igual que tú, estoy alojado en casa<br />

ajena.<br />

V. kia gan tsi1 , pán ko tsi.<br />

ki chan ka gan tsi, ku chan ka gan tsi {iki chan ka ke ri,<br />

iku chan ka ke ri} vt. arañar; rasguñar, desgarrar (p.ej.<br />

un animal, una planta con espinas). Yo ga ri maeni<br />

ira ga vea ke in ki chan ka kae ra in kan ta va ge tae<br />

sei ko ta re ova shi an ka ma ke. Los osos nos pueden<br />

desgarrar sei ko ta re hasta matarnos.<br />

|| {iki chan ka ka} vr. rasguñarse.<br />

kichápiki inan. esp. de árbol.<br />

▲ Es parecido al árbol po tso ta ro ki y tiene semillas pequeñas<br />

comestibles.<br />

♦ Se usa la corteza pa ra teñir el hilo del mis mo color marrón que<br />

po tso ta ro ki pero más encendido.<br />

V. oki tso ki.<br />

ki ga gan tsi {iki ga ke ro} vt. escarbar; cavar; excavar;<br />

sacar de la tierra (p.ej. yuca). Ka ma ni non ki ga ke seka<br />

tsi na ma na ke ra nom pu te ro ra ina, iro ro ri tsonka<br />

ta na ka ta ri ose ka. Mañana voy a sacar yuca pa ra<br />

llevarle a mi mamá, por que la de ella ya se acabó.<br />

ki ga ko ta gan tsi {iki ga ko ta ke ro} vt. escarbar o cavar<br />

pa ra alcanzar o sacar algo que está adentro de otra<br />

cosa. Okan ti ro ishinto: —‍‍‍¡Inaa, ma ira ga kae tyo<br />

mai ka ma tson tso ri! Okanti: —‍‍‍Jeeje, ira ga kae niro<br />

ro, ma ta na ka ni ro ro, mai ka ata ke iki ga koi ga nakai.<br />

(Cuentan que) su hija le dijo: —‍‍‍¡Mamáa, ahora<br />

nos va a comer (lit. coger) el jaguar! —‍‍‍Sí, ya nos va<br />

a comer, por que ya está escarbando (debajo de la<br />

pared) tratando de alcanzarnos —‍‍‍ella contestó.<br />

V. ki ga gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

ki gan ta gan tsi {iki gan ta ke ro} vt. escarbar o hacer un<br />

hueco (p.ej. en la tierra, en una peña). On ti yo gi tsoki<br />

pa re to im pe ri ta na ki ku. Oke tyo iki gan ta ke ro,<br />

im po ikia na ke yo gi tso ka ke ra. El loro aurora po ne<br />

sus huevos en huecos de las peñas. Primero hace el<br />

hueco (con su pico), y después se mete adentro y pone<br />

sus huevos.<br />

V. ki ga gan tsi; -gant Apén. 1.<br />

kigavamentontsi V. ki ga va ta gan tsi, van ka men ton tsi.<br />

ki ga va ta gan tsi {iki ga va ta ke ro} vt. remover tierra<br />

(p.ej. pa ra sembrar yuca, pa ra nivelarla). Yo ga ri apa<br />

on ti ipi ri ni ven ta ke iki ga va va ge ta ke ra iro vankae<br />

ra se ka tsi tsi kya ri on ti mae, no tson ka se ka tako<br />

va gei ga na ka ta ri. Mi papá está muy ocupado en<br />

escarbar la tierra pa ra sembrar yuca y que produzca<br />

rápidamente, por que nosotros estamos escasos de<br />

yuca (lit. por que ya estamos terminando con respecto<br />

a comida). Ve tui te ro pam pa tui pin ki ga va ta ke ro ra<br />

oso ko mi ti tsa ge ta ke ra. Arregla el patio nivelando la<br />

tierra donde hay montecillos.<br />

♦ Tradicionalmente, pa ra remover tierra pa ra sembrar yuca se<br />

empleaba un plantador labrado de madera de pona que se llamaba<br />

kigavamentontsi o van ka men ton tsi.<br />

V. ki ga gan tsi, kí pa tsi, van ka men ton tsi.<br />

kigavokirintsi inan. carretera o camino bien arreglado

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!