07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

gi ma na tan ta gan tsi 88 gi pi ga gan tsi<br />

• El complemento de gi ma me rin ka gan tsi se refiere<br />

a un plural de objetos o seres.<br />

V. o 1 - Apén. 1; ma me ri.<br />

gi ma na tan ta gan tsi {yo gi ma na ta ke ri} vt. advertir en<br />

sueños, aparecer a alguien en sueños. Yo gi ma na take<br />

na no to mi no nei ipo ka ke. Mi hijo me apareció<br />

en sueños, y vi que vi no (aquí).<br />

♦ Tradicionalmente, ciertos tipos de sueños eran mo ti vo de gran<br />

temor por que se pensaba que no había ni remedio ni escape de<br />

las malas consecuencias, algunas de ellas fatales. Pinkisaniterora<br />

tsa ga ron tsi, in ti gimanatakempi ma ran ke iragakempira. (Se<br />

decía que) cuando sueñas con un anzuelo es que una serpiente<br />

está advirtiéndote que te va a morder. Pinkisaniterora ki tsaga<br />

rin tsi, in ti gimanatakempi ma tson tso ri iratankakempira<br />

iro ga kem pi ra. (Se decía que) cuando sueñas con una cushma es<br />

que un jaguar está advirtiéndote que te va a morder chancándote<br />

la cabeza y te va a devorar. Irogimanatempira ka ma tsi ri ni, ga ra<br />

sa ma ni pi ti mi. (Se decía que) cuando el espíritu de un muerto te<br />

aparece en sueños, ya no vivirás mu cho tiempo más.<br />

V. ki sa ni ta gan tsi.<br />

gi man tsi gaa gan tsi {yo gi man tsi gaa ke ri} vt. hacer<br />

enfermarse, hacer daño (en el sen ti do de dar mareos<br />

o causar otros malestares físicos). Cha pi yo gari<br />

no to mi yo ga ka ri ka yo na ro ka nia ni ro ova shi<br />

yo gi man tsi gaa ke ri ishia va ge ta na ka. Ayer mi hijo<br />

comió doncella cruda, y en consecuencia se enfermó<br />

con diarrea.<br />

V. o1- Apén. 1; man tsi ga ta gan tsi.<br />

gi ma ta gan tsi {yo gi ma ta ke ro} vt. prender, encender.<br />

Yo ga ri oti ne ri iki sa ma ta na ka tyo yo gi ma ta ke ro<br />

ovan ko opoa ma ta na ke ji ri ri ri ri ota ga sa no ta ka.<br />

(Cuentan que) su yerno se amargó y encendió la casa<br />

de ella, la que ardió fuertemente ji ri ri ri ri quemándose<br />

por completo.<br />

gi mon ka gan tsi {yo gi mon ka ke ri} vt. 1. criar a<br />

un niño, pa ja ri to o animalito hasta que sea adulto.<br />

Ya gai ri iri ren ti ityo mia kya ni yo gi mon kai ri<br />

yan ta ri ta nai. Recogió a su hermano (cuando era)<br />

chico to da vía y lo crió (hasta que) él se hizo adulto.<br />

2. cuidar una planta transplantada hasta que se<br />

acostumbre y se aclimate. Na ro no ga ga ke ro no sa rige<br />

mi ne ki te, kan tan ki cha omi rin ka tyo no sa gu tako<br />

ti ro ka me ti no gi mon ka ke ro ni ri. He transplantado<br />

(lit. puesto en otra parte) mi cacao, pero to dos los<br />

días les echo agua (a las plantas) pa ra poder hacerlas<br />

crecer. 3. dejar crecer el pelo. Yo ga ri no to mi tera<br />

tyo iro ga rai ma te ro igi shi, on ti yo gi mon ka ke ro<br />

ario tsan tsa mai ri ka. Mi hijo nunca corta su pelo ni<br />

un po qui to, sino que lo ha dejado crecer muy largo.<br />

gi mon tea gan tsi {yo gi mon tea ke ri} vt. hacer bandear,<br />

chimbar, vadear, o cruzar al otro lado de un río o<br />

cuerpo de agua. Ipin tsa ta ka ige in ta ti kan tan kicha<br />

oki moa ta ke nia tyam pa in ke na ke, im po na ro<br />

no ka tsaa ta na ke ri no gi mon tea ke ri. Mi hermano<br />

quería ir a la banda pero el río había crecido, así que<br />

él no tenía por dónde (cruzar); luego yo lo tomé de<br />

la mano y lo hice vadear a la otra orilla.<br />

V. o1- Apén. 1; mon tea gan tsi.<br />

gi mo re kaa ta gan tsi {yo gi mo re kaa ta ke ri} vt.<br />

prender (una luz), hacer arder o brillar. In kaa ra<br />

tsi te ni ge ti ku, no ki ri ka va ge ve ta ka, te ra on ko neate,<br />

pa va tsaa ma ta ka. Im po no gi mo re kaa ta shi veta<br />

ka tsi va ki, ota son ka vai ri tam pia, ova shi no maga<br />

nai. Estaba hilando anoche pero no se veía na da<br />

sino que todo estaba oscuro. Luego prendí resina del<br />

árbol tsi va ki, pero el viento la soplaba y la apagaba,<br />

así que me puse a dormir.<br />

V. o1- Apén. 1; mo re kaa ta gan tsi.<br />

gimpatakagantsi V. gon ta pa ta gan tsi.<br />

gi no ria gan tsi {yo gi no ria ke ri} vt. 1. hacer echarse,<br />

acostar; poner abajo o en posición horizontal. No vego<br />

ta ka ri no to mi, im po ima ga na ke ra, na ma na ke ri<br />

tsom po gi no gi no ria ke ri ra shi ta tsi ku. Tenía a mi<br />

hijo en la falda; luego, cuando se quedó dormido, lo<br />

llevé adentro y lo acosté en una estera. 2. dejar a<br />

un muerto (sin enterrarlo). Im po ika ma ke ra oji me,<br />

oka na ke ri opa shi vio ta nai ri ogi no ria nai ri opo kai<br />

pan ko tsi ku. (Cuentan que) entonces cuando su marido<br />

se murió, ella lo dejó (por ahí), lo cubrió, lo dejó<br />

echado (en el suelo sin enterrar) y regresó a la casa.<br />

V. o1- Apén. 1; no ria gan tsi.<br />

gin ta gan tsi {ya gin ta ka ri} vtr. amontonarse sobre<br />

algo, cubrir algo (p.ej. insectos, aves). Cha pi ipo reana<br />

ke noa ma ve ta ka no man cha ki, im po ya gin ta nake<br />

na su ro. Ayer estaba soleando y estuve tejiendo<br />

mi cushma, entonces me cubrieron las abejas su ro.<br />

Cha pi no ne ven ta ka ri ti so ni in ta ti yo gai ga ka ri ra<br />

ke ma ri ya gin ta na ka ri tyo ka ra. Ayer vi a gallinazos<br />

en la banda que estaban comiendo un tapir y que se<br />

habían amontonado sobre él.<br />

gi pa shi ven ta gan tsi {yo gi pa shi ven ta ke ri} vt. avergonzar.<br />

Yo ga ri no to mi itsa ve tan ta ke ri ira ni ri<br />

iko shi ta ke ra ova shi yo gi pa shi ven ta ke ri te ra tyo<br />

iri po ku ma tae. Mi hijo divulgó que su cuñado había<br />

robado, y en consecuencia lo avergonzó y nunca ha<br />

vuelto a venir.<br />

V. o1- Apén. 1; pa shi ven ta gan tsi.<br />

gi pá tsan tsi {igí pa tsa} inan.pos. cerebro, sesos.<br />

gi pi ga gan tsi {yo gi pi gai ri} vt. 1. devolver. No shinto,<br />

atsi pam pi na ta ke na ra pi sa vu ri te im po pai ta<br />

no gi pi gaem pi ro. Hija, a ver préstame tu machete<br />

que más tarde te lo voy a devolver. 2. contestar;<br />

responder o contestar de acuerdo a las normas del<br />

discurso formal tradicional. In ken ki tsa va ka gaiga<br />

kem pa ra pi te ni ro ario ri ra ika ño va ka gai ga ka<br />

iro gi pi ga va ka gai ga na kem pa. In kan ta ke ra yonta<br />

pa shi ni ke mi san tan ki tsi ri ra inkante: “¡Ne ri,<br />

tya ri ka ro ro yo gi pi gi pi ta va ke ne ri tyo!” Cuando<br />

dialogan dos hombres que son iguales (en emplear el<br />

estilo tra di cio nal), se responden el uno al otro. Los<br />

demás que están por ahí escuchando dirán: “¡Mira,<br />

cómo está respondiéndole!”<br />

• Actualmente se usa este tér mi no pa ra contestar una<br />

carta. Mai ka no nea ke ro san ke van ti pitsirinkakenerorira<br />

no ji na. Mai ka no ko ga ke nogipigaempira<br />

na ro nonkamantakempira tya ra ikan ta ka no to mi.<br />

Vi la carta que escribiste a mi esposa. Ahora quiero<br />

contestarte y contarte todo lo que ha pa sa do a mi<br />

hijo. 3. regurgitar. No ga ve ta ka ro am pi oke pi shiva<br />

ge ti ka ra, no gi pi gai ro no ka ma ran ka ko tai ro.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!