07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tsa ro ga ven ta gan tsi 523 tsa ta ko ta gan tsi<br />

tsa ro ga ven ta gan tsi {itsa ro ga ven ta ke ro} vt. tener<br />

mie do o vergüenza (p.ej. de hacer o pe dir algo; de<br />

que a uno se le prohiba algo o se le desapruebe en<br />

algo; de que pueda ser criticado).<br />

• El complemento es la per so na o la cosa que el<br />

sujeto quisiera pe dir o la cosa que quisiera hacer; sin<br />

embargo tiene mie do o vergüenza de hacerlo. Inintavetakaro<br />

tsi na ne, kan tan ki cha itsa ro ga ven ta ke ro<br />

inevitantakerora. Él quería a la mu jer, pero tenía<br />

mie do de que le desaprobaran su pedido.<br />

V. tsa ro ga gan tsi; -vent 4.8.1.2; nia ven ta gan tsi.<br />

tsa ro ne gin ta gan tsi {itsa ro ne gin ta ke} vi. sufrir de<br />

ansiedad sin mo ti vo (lit. tener mie do en el pecho).<br />

Im pa tai ta ra ka ri no to mie gi, ne ro tyo no tsa ro negin<br />

ta va ge ta na ke okan ta na ke na na ni ga ki tin, tin,<br />

tin, te ra on ka ño te na cha pi. Tal vez algo les esté<br />

pasando a mis hijos, pues estoy sufriendo de ansiedad<br />

y mi corazón está latiendo violentamente tin tin<br />

tin; ayer no estaba así.<br />

V. tsa ro ga gan tsi, né gi tsi.<br />

tsa ro ta gan tsi {itsa ro ta ke ri} vt. ladrar a. Yo ga ri koshi<br />

ri itsa ro ti ri ra otsi ti, itsa ro ga na ke. Oga ike nake<br />

ima ga na ke ya ma ta ga na ka ra. Cuando un perro<br />

ladra a los monos negros, ellos tienen mu cho mie do.<br />

Ahí mis mo fingen estar dormidos.<br />

|| {itsa ro ta ke} vi. ladrar. Itsa ta ko ta na ke ri ta ri ko ki<br />

iro tsi ti te iri sen tae ne ri ra ivan ko, itsa ro tsa ro va geta<br />

ke, im po ia ta shi ta ke ri ani ipa sa tu ta ke ri. Como<br />

mi tío había amarrado a su perro con una soga pa ra<br />

que cuidara su casa, (el perro) estaba ladrando y<br />

ladrando, entonces mi cuñado fue y le pegó.<br />

tsa taa ta gan tsi {otsa taa ta ka} vr. 1. babear o salivar<br />

mu cho. • El sujeto es la saliva. An ta ri pimpatsavagantetera,<br />

ontsataatanakempa pia va. Cuando<br />

tengas ubrera, vas a babear mu cho (lit. tu saliva va a<br />

fluir). 2. haber una caída de agua. No ti gaa ve ta naka<br />

te ra na ga vee no ga tson kua te ro ra pi to tsi, on tita<br />

ri otsa taa ta ka nia. On ti no no shia ta na ke ro, ario<br />

pin kan te na ga vea ke no ga tson kua ta ke ro ra. Estaba<br />

tanganeando pero no podía hacer surcar la canoa<br />

más arriba, por que había una caída en el río. Entonces<br />

la jalé, y de esa ma ne ra logré hacerla pa sar.<br />

V. óa ni, tsarereatagantsi.<br />

tsa taen ka ta gan tsi {itsa taen ka ta ke} vi. tener una voz<br />

que se oye de lejos (lit. ir la voz). Iko no ga ga ran taiga<br />

ma tsi gen ka inii ra ima raen ka ri ka tyo ka ra itsataen<br />

ka ge ma ti sa ma ni. Hay algunos hombres que<br />

hablan en voz alta y se les oye de lejos.<br />

V. tsa ta gan tsi 1 , én ka tsi.<br />

tsa ta ga gan tsi {itsa ta ga ke ro} vt. cumplir al pie de la<br />

letra (p.ej. con lo que uno dice, con órdenes recibidas,<br />

con pedidos). No kan ti ri ra no to mi ta ta ri ka<br />

iro ve tsi ka ke, itsa ta ga ke ro, te ra iro ga gu ma te ro. Si<br />

digo a mi hijo que haga cualquier cosa, él la hace al<br />

pie de la letra y no hace otra cosa. Pai ra ni ikan ta kena<br />

koki: “An ta ro ta na ke ri ka no shin to nom pa kempi<br />

ro”, im po mai ka itsa ta ga ke ro iri nia ne, an ta rota<br />

na ke ra ipa ke na ro. Hace años mi suegro me dijo:<br />

“Cuando mi hija llegue a ser adulta, te la voy a dar”,<br />

y ahora ha cumplido con lo que me dijo, por que<br />

cuando ella llegó a ser adulta, me la dio (por esposa).<br />

tsa ta gan tsi1 {itsa tá ke ro} vt. ir hacia, ir en dirección<br />

de un lugar específico. Im po gi ni ipo ka pai oi me<br />

ikantiro: —‍‍‍¿Yo ga ri no va ki tsa te? Okanti: —‍‍‍Akya<br />

ya ra na ke, akya itsa ta ke ro in ke ni shi ku. (Cuentan<br />

que) luego su esposo vi no a preguntarle: —‍‍‍¿Y mi<br />

gavilán? —‍‍‍Se fue volando hacia el mon te —‍‍‍dijo ella.<br />

|| {itsa ta ke} vi. ir a un lugar específico. Akya itsa ta ke<br />

an ta. Se ha ido allá.<br />

• Cuando aparece con -vage cont. puede tener el<br />

sig. de extenderse o continuar una distancia. Ka ñota<br />

ka Irima, noa ta ke ra te ra no nee ro onkaratera,<br />

akya otsa ta va ge ta ke pan ko tsi. Es como cuando fui<br />

a Lima, no veía donde terminaban las casas sino que<br />

continuaban (interminablemente).<br />

tsa ta gan tsi2 {itsa ta ké ro} vt. colgar de o en algo, colgar<br />

algo con una cuerda o soga. Otsa ro ga ka ga sa nova<br />

ge ta ka ro ina ogo vi te otsa ta ke ro ga ni ri ocho vegi.<br />

Mi mamá cuida muy bien su olla (lit. tiene mucha<br />

compasión de su olla) y la cuelga (arriba) pa ra que<br />

no se abolle.<br />

|| {otsa ta ka} vr. estar colgado/a (véase vt.). —‍‍‍Ina,<br />

¿tya ra ona ke pi tsi vo go te? —‍‍‍Onti otsa ta ka kara<br />

eno ku. —‍‍‍Mamá, ¿dónde está tu caja (de caña)?<br />

—‍‍‍Está colgada por allí arriba.<br />

• Se pueden hacer mu chos verbos compuestos en<br />

base a esta raíz pa ra indicar diferentes tipos de cosas<br />

colgadas como, p.ej., tsatamorintetaka está colgado<br />

el ni do de paucar; tsataempetaka está colgado por sus<br />

extremidades (el mono maquisapa).<br />

tsa ta gan tsi3 {itsa tá ke ro} vt. limitarse a, estar solamente<br />

con uno/a. Pa ni ro itsa ta ke ro itsi na ne tsi te,<br />

te ra in ko ge pa shi ni. Él está solamente con su mu jer<br />

y no quiere a otra. Non tsa ta ke ro iro ni shi nom poka<br />

ke ra. Solamente voy a venir los días lunes.<br />

tsa ta gan tsi 4 {ya tsa ta ke ri} vt. adoptar las características<br />

de algún animal o de algo en la na tu ra le za por<br />

causa de algo que la mad re ha comido.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que la carne que una mu jer comía<br />

desde cuando había concebido hasta que su bebé tenía más o<br />

menos seis meses, podía afectarle de ma ne ra que él adoptaba las<br />

características del animal o pá ja ro que su mad re había comido.<br />

Algunos animales se consideraban que eran más peligrosos que<br />

otros en este sen ti do. An ta ri po gem pa ro ra ma ni ro, irantsatakero<br />

pi to mi inkiregitsosetake on ti ri ai ki ro ogatsantsatake itsano.<br />

Si comes venado, tu hijo va a adoptar las características de un<br />

venado y va a tener ojos saltones y un cuello largo.<br />

|| {ya tsa ta ke} vi. estar o ser afectado/a por lo que su<br />

mad re había comido o hecho durante el embarazo.<br />

Ya tsa ti ana ne ki ta ta ri ka oga te ta ka ri iri ni ro. (Se dice<br />

que) un bebé adopta las características de cualquier<br />

cosa que su mad re haya comido durante el embarazo.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que si la mad re comía arroz quemado,<br />

la placenta podría pegarse al útero y no salir; si miraba la luna<br />

llena cuando aparecía grande en el horizonte, el feto podría crecer<br />

tan grande que no podría nacer; etc.<br />

tsa ta ko ta gan tsi {itsa ta ko ta ke ri} vt. 1. atar un animal<br />

a algo con una soga. Itsa ta ko ta na ke ri ige iro tsi ti te<br />

tin ka min tsi ku iri sen tae ne ri ra ivan ko. Mi hermano<br />

ató a su perro al horcón con una soga pa ra que le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!