07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ma me ri gi te ta gan tsi 259 mam pi ven ta gan tsi<br />

ovan ko ku pi na to no nee ro me ra ma me ri gi te ma,<br />

tya ri ka oai ga ke. He ido a la casa de mi cuñada a visitarla,<br />

pero no había nadie; (no sé) a dónde habrán<br />

ido.<br />

V. ma me ri, oé gi te.<br />

ma me ri gi te ta gan tsi {oma me ri gi te ta ke} vi. no haber<br />

nadie, no haber na da.<br />

• Se puede emplear ma me ri gi te ta gan tsi pa ra decir<br />

que nadie está presente en algún sitio o pa ra decir<br />

que nadie vive en ese lugar. Cuando se utiliza pa ra<br />

un lugar totalmente abandonado o deshabitado, o para<br />

decir, p.ej., que no se encontró na da cuando se fue<br />

de caza, se emplea la forma ma me ri gi te va ge ta ke<br />

que quiere decir que no hay ni gente, ni animales, ni<br />

aves, etc., hasta se podrían incluir plan tas y árboles.<br />

Al igual que la palabra ma me ri, a veces se usa de<br />

una ma ne ra más bién relativa y no absoluta. Mamerigitematake,<br />

tya ni ko na tyo timaatsine. Ya no hay<br />

nadie, ni un ser viviente. Im po ikan ta na ka sha vini<br />

yo gon ke ta paa ka ma me ri gi te va ge ta ke ikanti:<br />

“¿Tya ri ka oai ga ke?” (Cuentan que) entonces cuando<br />

el sol estaba bajando, llegó (a la casa) y no había<br />

nadie y dijo: “¿A dónde habrán ido ellas?” Ikia na ke<br />

apa pan ko tsi ku oniavairi ina okantiri: —‍‍‍¿Pokaivi?<br />

¿Yogaa? Ikanti: —‍‍‍Ma me ri gi te va ge ta ke tyo,<br />

in ti po nian ki cha ima tsa ta ga me gi ri. Mi papá entró<br />

a la casa y mi mamá lo saludó: —‍‍‍¿Has regresado? ¿Y<br />

qué has traído (lit. ese)? —‍‍‍No había na da, solamente<br />

he encontrado una ardilla flaca —‍‍‍respondió él.<br />

V. ma me ri ta gan tsi, oé gi te.<br />

mameripókima adj. sin leña. Ma me ri po ki ma no tsima<br />

no ko ga ve ta ka non tua ke ro me ra in cha pon kiti<br />

non ta ga ke ro ra, kan tan ki cha ¡ku so!, te ra tyo<br />

na ga vee ro. Como no hay na da de leña en mi fogón,<br />

quería voltear el tocón de un árbol pa ra quemarlo,<br />

pero ¡qué duro estaba!, no lo pude (mover).<br />

V. ma me ri, opo ki 2 .<br />

ma me ri ta gan tsi {ima me ri ta ke} vi. no estar presente,<br />

estar ausente (inclusive por haber fallecido). Okan ti<br />

ishinto: “Mai ka ni ro ro on ki se na ina on ken kia gake<br />

na ro ima me ri te ra icha”. (Cuentan que) su hija<br />

dijo: “Ahora, sí, mi mamá se va a enojar conmigo y<br />

cuando mi hermano esté ausente, me va a regañar<br />

(lit. va a hacerme recordarlo)”.<br />

V. ma me ri.<br />

ma me ta gan tsi {oma me ta ke ri} vt. intranquilizar,<br />

incomodar (p.ej. ropa de tela tosca, algo irritante).<br />

Yo ma me ta ke na mam pe ri ki ti ikae ni ta ke ra. Los<br />

isangos me están incomodando, por que me dan mucha<br />

comezón.<br />

|| {yo ma me ta ka ro} vtr. ponerse intranquilo/a, sentirse<br />

incómodo/a (por algo a lo que no se está acostumbrado).<br />

No ma me ta ka ro ikae ma vai tai ga ke ra anane<br />

kie gi, te ra na me tem pa ro. Me siento incómoda<br />

por la bulla que están haciendo los niños, por que no<br />

estoy acostumbrada a eso.<br />

|| {yo ma me ta ka} vr. estar intranquilo/a (p.ej. estar insomne,<br />

tener insomnio; tener un sueño intranquilo).<br />

Yo ma me ta ka no to mi in kaa ra te ra tyo iri ma ge. Nokan<br />

ti ario ro ka ri om pa ri ge ra in ka ni. Mi hijo estaba<br />

muy intranquilo anoche y no podía dormir. (Por eso)<br />

yo dije que tal vez fuera a llover.<br />

V. ma- Apén. 1; me ta gan tsi.<br />

má mo ri1 m. sábalo (esp. de pez).<br />

má mo ri 2 V. ma mo ria.<br />

ma mo ria, ma mo ria to, má mo ri, ma ran to ve ni inan.<br />

mar. Aga na ka ra sa ma ni oka ra ge ta na ke ra nia,<br />

te ni ge on tuaa tae. Aga ta paa ke oma raa ni in kaa re<br />

opai ta ma mo ri, kan ta ma ta ke ma re ma re ma re,<br />

akya otsa ta va ge ta ke, te ra on ka raa te. Cuando se<br />

llega muy lejos donde el río termina, ya no sigue<br />

corriendo. Se llega a un lago grande que se llama<br />

ma mo ri, (donde el agua) siempre se mueve ma re mare<br />

ma re, y no se puede ver la ribera opuesta (lit. no se<br />

termina).<br />

• En por lo menos un cuento histórico tradicional se<br />

habla de estar en el mar (mareku); generalmente se<br />

usa la frase oma raa ni nia pa ra referirse al mar.<br />

V. In ku ri shi.<br />

mam pe inan. guimba o huimba (esp. de árbol).<br />

▲ Produce algodón del mon te o capoc; se parece al árbol shina y<br />

lleva el mis mo nombre regional; po sib le men te se tra ta de la misma<br />

especie que tiene diferentes nombres en distintas zonas.<br />

mam pe ga gan tsi {yo mam pe ga ka} vr. guarecerse del<br />

sol o de la lluvia. Im po osa ma ikantiri: —‍‍‍Apa,<br />

tsa me ika tsi rin ka va ge ti. Ikantiri: —‍‍‍Atsi pia te<br />

mam pe gem pa an ta itsi man ka ke ra. Después de un<br />

rato le dijo: —‍‍‍Papá, vamos por que está haciendo<br />

mu cho calor. —‍‍‍Ve, pues, a guarecerte por ahí donde<br />

no haga tan to sol —‍‍‍le respondió. An ta ri in kaara<br />

opa ri ga na ke ra in ka ni ¿tya ra po mam pe ga ka?<br />

Endenantes cuando estaba lloviendo ¿dónde te has<br />

guarecido?<br />

V. la nota en tsi mam pe ga gan tsi.<br />

mam pe ri ki ti m. isango, isangue.<br />

▲ Algunos lo clasifican como leptus japa e indican que es la larva<br />

de un trombidium; es muy diminuta, de color rojo o amarillento, se<br />

pega a la piel y causa un escozor intolerable.<br />

V. –kiti Apén. 1.<br />

mam pe tsa inan. hilo hecho a mano, pi ta de algodón.<br />

V. am pei1 , otsa.<br />

mam pia gan tsi {ya mam pia ke ri} vt. acompañar a<br />

alguien pa ra ir a algún sitio. Amam pia ke ro ini ro<br />

oa va ge te ra. Su mad re la acompañó a ir a defecar.<br />

mam pi ro1 inan. la pri me ra luz del día. Po ka paa ke<br />

mam pi ro. Ya está por llegar (lit. está viniendo llegando)<br />

la pri me ra luz del día.<br />

V. mam pi ro ta gan tsi.<br />

mam pi ro2 m. esp. de paloma.<br />

mam pi ro ta gan tsi {omam pi ro ta ke} vi. amanecer,<br />

aparecer la luz del día. An ta ri oku ta gi te ta nai ra,<br />

iko no ga ga ran tai ga ka ikantaigi: “Ata ke omampi<br />

ro ta paa ke”. Cuando está amaneciendo, algunos<br />

dicen: “Ya está apareciendo la luz del día”.<br />

V. mam pi ro1 ; ko neaen ka ta gan tsi, ku taen ka ta gan tsi.<br />

mam pi ven ta gan tsi {ya mam pi ven ta ke ri} vt. ser cómplice<br />

de un crimen (lit. acompañar para).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!