07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

yo ga pu nia ke ri 597 yogenti<br />

yo ga pu nia ke ri V. ga pu nia gan tsi.<br />

yo ga pun ta ga ke ri V. ga pun ta ga gan tsi.<br />

yo ga pun ta rea ka V. ga pun ta rea gan tsi.<br />

yo ga pun ta rea ke ri V. ga pun ta rea gan tsi.<br />

yo ga raa ka ro V. ga raa gan tsi.<br />

yo ga raa ke ro V. ga raa gan tsi.<br />

yo ga raa tsai ta ke ro V. ga raa tsai ta gan tsi.<br />

yo ga ra cha te ki ta ke ri V. ga ra cha te ki ta gan tsi.<br />

yo ga ra gi ta ke ro V. ga ra gi ta gan tsi.<br />

yo ga ra gi to ta ka V. ga ra gi to ta gan tsi.<br />

yo ga ra gi to ta ke ri V. ga ra gi to ta gan tsi.<br />

yo ga ra tin kaa ta ke ri V. ga ra tin kaa ta gan tsi.<br />

yo ga ra tin ka ke ri V. ga ra tin ka gan tsi.<br />

yo ga ra ton ki ta ke ri V. ga ra ton ki ta gan tsi.<br />

yo ga ra tsai ta ke ro V. ga ra tsai ta gan tsi.<br />

yo ga re ni gi cho ta ke ro V. ga re ni gi cho ta gan tsi.<br />

yo ga re ni ta ke ro V. ga re ni ta gan tsi.<br />

yó ga ri dem. ese (en contraste con otro).<br />

• Yo ga ri se usa mu cho pa ra presentar el sujeto de un<br />

discurso y pa ra cambiar de un sujeto a otro. Yo ga ri<br />

no to mi pai ro tyo ita ri iri ri, tya ri ka ia ta ke ikogakeri<br />

iraganinkaka. Mi hijo ama mu cho a su papá (de<br />

ma ne ra que cuando) se va a alguna par te, lo extraña<br />

y de no che llora (por él).<br />

V. yo ga; -ri3 4.15.13; óga ri.<br />

yo ga su ren ta ke ri V. ga su ren ta gan tsi.<br />

yo ga shia ta ka V. ga shia ta gan tsi.<br />

yo ga shia ta ka ro V. ga shia ta gan tsi.<br />

yo ga shia ta ke ri V. ga shia ta gan tsi.<br />

yo ga shia ta ke ro V. ga shia ta gan tsi.<br />

yo ga shin kia ke ri V. ga shin kia gan tsi.<br />

yo ga shi ñan ka ta ke ri V. ga shi ñan ka ta gan tsi.<br />

yo ga shio ki ta ka V. ga shio ki ta gan tsi.<br />

yo ga shio ki ta ka ro V. ga shio ki ta gan tsi.<br />

yo ga shio ki ta ke ri V. ga shio ki ta gan tsi.<br />

yo ga shi ria ke ro V. ga shi ria gan tsi.<br />

yo ga shi ta ke ri V. ga shi ta gan tsi.<br />

yo ga ta ga ke ri V. ga ta ga gan tsi.<br />

yo ga ta ga ko ta ke ri V. ga ta ga ko ta gan tsi.<br />

yo ga ta gu ta ke ri V. ga ta gu ta gan tsi.<br />

yo ga tea ta ke ro V. ga tea ta gan tsi.<br />

yo ga tin kaa ke ro V. ga tin kaa gan tsi.<br />

yo ga tin ka ta ke ro V. ga tin ka ta gan tsi.<br />

yo ga tsa rea ke ro V. ga tsa rea gan tsi.<br />

yo ga tsa ta ke ro V. ga tsa ta gan tsi.<br />

yo ga tsa ta ko ta ke ri V. ga tsa ta ko ta gan tsi.<br />

yo ga tsin kaa ta ke ro V. ga tsin kaa ta gan tsi.<br />

yo ga tsi ta ka V. ga tsi ta gan tsi.<br />

yo ga tsi ta ke ri V. ga tsi ta gan tsi.<br />

yo ga tson kua ta ko ta ke ri V. ga tson kua ta ko ta gan tsi.<br />

yo ga tson ku ta ko ta ke ri V. ga tson ku ta ko ta gan tsi.<br />

yo ga va tsa ta ka ro V. ga va tsa ta gan tsi.<br />

yo ga vei ta ka V. ga vei ta gan tsi.<br />

yo ga ve ka ka V. ga ve ka gan tsi.<br />

yo ga ve ka ke ri V. ga ve ka gan tsi.<br />

yo ga ve ro ki ta ka ro V. ga ve ro ki ta gan tsi.<br />

yo ga vi gii ta ke ro V. ga vi gii ta gan tsi.<br />

yo ga vin ta ka V. ga vin ta gan tsi.<br />

yo ga vin ta ke ri V. ga vin ta gan tsi.<br />

yo ga vin ta ko ta ke ri V. ga vin ta ko ta gan tsi.<br />

yo ga vin tsa ta ka ro V. ga vin tsa ta gan tsi.<br />

yo ga vi ri ta ke ri V. ga vi ri ta gan tsi.<br />

yo ga vi saa ko ta ka V. ga vi saa ko ta gan tsi.<br />

yo ga vi saa ko ta ke ri V. ga vi saa ko ta gan tsi.<br />

yo ga vi sa ke ro V. ga vi sa gan tsi.<br />

yo ga vi ta ke ro V. ga vi ta gan tsi.<br />

yo ga vi tsa ta ke ro V. ga vi tsa ta gan tsi.<br />

yo ga vo ki ta ke ri V. ga vo ki ta gan tsi.<br />

yo ge m. 1. arco iris. ♦ Tradicionalmente se le temía mu cho al<br />

arco iris pensando que si se le<br />

señalaba con la mano, o se lo<br />

llamaba por su nombre, podría<br />

dar como resultado un ataque<br />

de diarrea fatal; por eso se le<br />

refería con el tér mi no de<br />

respeto pí sa ri; a los niños se les<br />

yo ge<br />

prohibía mirarlo. 2. esp. de<br />

serpiente muy finita entre trece y quince centímetros<br />

de largo. ▲ Su picadura produce una comezón insoportable y<br />

una gran hinchazón acompañada de un fuerte dolor; la carne<br />

comienza a ponerse negra y pudrirse por la gangrena; se dice que<br />

iton ka ke ri yo ge igi ti ku o iton ka ke ri yo ge ira ko ku la serpiente<br />

yo ge le mordió (lit. le pegó un tiro en) su pie o le mordió (lit. le<br />

pegó un tiro en) la mano de su víctima. ♦ Se usan las hojas de la<br />

planta isekashi yo ge como remedio pa ra esto. 3. siete cueros<br />

(los hongos producidos por la picadura de la serpiente<br />

del mis mo nombre o por meter la mano o el pie en<br />

el barro del mis mo nombre). 4. esp. de barro o agua<br />

de color rojizo brillante o del color del orín. ▲ Si se<br />

mete la mano en este barro, puede dar como resultado hongos en<br />

las manos que dan mucha comezón y producen mucha hinchazón;<br />

esto se evita calentando las manos en la candela. ♦ Tradicionalmente<br />

se decía que un monstruo acuático imposhitoni vivía en el<br />

barro y que de vez en cuando, salía a jugar en la superficie<br />

adoptando la forma del demonio oshe to ni ro cuyos reflejos<br />

componían el arco iris que se ve en el cielo; además se decía que si<br />

no salía a jugar, no podía haber un arco iris.<br />

V. isé ka shi yo ge; pí sa ri.<br />

yo ge gon ta ka(ro) V. ge gon ta gan tsi.<br />

yo ge gon ta ke ri V. ge gon ta gan tsi.<br />

yo ge mi san ta ke ri V. ge mi san ta gan tsi.<br />

yogéniro m. esp. de anguila.<br />

▲ Vive en el barro; tiene diseños; solamente se come en la zona<br />

del Mantaro donde la llaman iríritsa.<br />

V. yo ge; -niro Apén. 1.<br />

yogenti inan. esp. de árbol con flores blancas.<br />

♦ Se utiliza la madera en la construcción de casas, especialmente

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!