07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tsivókiro 549 tsoa va ne ta gan tsi<br />

otapo<br />

caña brava, hojas y pi ta.<br />

otishita oteni<br />

omereta<br />

tsivogo<br />

opena<br />

ovogo<br />

V. opo go 1 , akatsántsati, onaki, kanúrori.<br />

tsivókiro m. esp. de hormiga negra parecida al so gemán<br />

ta ro.<br />

▲ Come comejenes, y cuando los termina, ocupa su ni do.<br />

tsi von ka gan tsi {otsi von ka ke} vi. estar doblado/a,<br />

doblarse hacia abajo sin romperse o partirse (p.ej.<br />

una caña cuando alguien ha querido romperla, pero<br />

solamente se ha doblado). Yo ga ri no cha ka mi te te ra<br />

ira nui ta gan tsi te, on ti ta ri itsi von ka ke ikya ra notan<br />

kai ta ga ke. Mi trompetero no camina muy bien<br />

por que se le ha doblado una de las patas desde que<br />

salió del cascarón (lit. desde que lo hicimos romper<br />

el cascarón) (haciéndolo empollar con la gallina).<br />

tsi von ka ko ta gan tsi {otsi von ka ko ta ke} vi. doblarse<br />

hacia abajo en algo que no se rompe (p.ej. un racimo<br />

de plátanos pesado hace doblarse la planta hacia<br />

abajo). Oti ma ve ta ka ni ro ro no va rian ti te ¡ojo joo!,<br />

on ti ra tyo ka ra, kan tan ki cha te ra on ka kiae, on tita<br />

ri osa ri ga ko ta na ke, ova shi otsi von ka ko ta na ke<br />

ko ga pa ge te kyaen ka an ta va tu ma te. ¡Qué montón<br />

de plátanos tengo!, pero no están buenos (lit. sanos)<br />

por que estamos en (lit. ellas están en) pleno verano,<br />

así que están doblándose los troncos con los racimos<br />

tiernos y ni siquiera están listos pa ra comer. Tekyaen<br />

ka na gu ma te ro no shin ki ne ¡ojo joo, on ti ratyo<br />

ka ra, otsi von ka ko ta na ke ra ata ke yo ga na ka ro<br />

sa ma ni! To da vía no he cosechado mi maíz y ¡qué<br />

cantidad hay en (los tallos) que ya están doblándose<br />

(por el peso) de ma ne ra que los majases ya están<br />

comiéndolo!<br />

V. tsi von ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tsi vo ta gan tsi {itsi vo ta ke ri} vt. 1. alumbrar. In kaa ra<br />

sa gi te ni ku inia ke ka shi ge ro ri, im po no tsi vo ta ke ri<br />

iken ta ke ri ra no ji me. Anoche ha estado cantando una<br />

especie de lechuza, la alumbré, y mi esposo la flechó.<br />

2. prender fuego y quemar. Yo ga ri icha ipe ra ta naka<br />

ri ra chom pi ta iti ma na ke ra yo ve raa na ke ri ra, yove<br />

tsi kai pa shi ni ivan ko pa ri ko ti iro ro kya ia tan taa.<br />

Oga ri ogan ta ga ri ra itsi vo ta ke ro ya pe vo kia ke ro. Mi<br />

hermano estaba tan aburrido de las cucarachas que<br />

estaban en su casa fastidiándolo que construyó otra<br />

nueva en otro sitio y se fue a vivir en esta. A la vieja<br />

le prendió fuego destruyéndole totalmente.<br />

|| {itsi vo ta ke} vi. alumbrar. Tya ni ri ka no ne ven ta ka<br />

in kaa ra sa gi te ni ku itsi vo ta ke an ta in ta ti, im pa<br />

iri ro ra ka ri atan ki tsi icha. (No sé) a quién habré<br />

divisado en la no che cuando estaba alumbrando allá<br />

al frente del río, tal vez era mi hermano el que fue<br />

allá.<br />

• Cuando aparece con -vage cont. significa ir de<br />

no che alumbrando el camino o ir a cazar alumbrando<br />

los ojos de los animales hasta poder apuntarles. Algunos<br />

cazadores son tan diestros que pueden hacerlo<br />

alumbrando y apuntando a la vez. Tradicionalmente<br />

se alumbraba con sa gi te ri; actualmente se prefiere<br />

usar una linterna. In kaa ra sa gi te ge ti ku noai ga ke<br />

notsivovageigakera, im po noavageigake sa ma ni<br />

noneaigiro osaamenkiaatanake ma ni ro, notsivoigiro<br />

ara tin ka ke, ova shi itonkakero apa. Anoche<br />

fuimos a alumbrar (buscando algo que cazar), fuimos<br />

lejos y de repente vimos que brillaban los ojos de un<br />

venado, lo alumbramos y ahí estaba parado, así que<br />

mi papá lo baleó.<br />

tsoai ta gan tsi {otsoai ta ka} vr. transpirar, sudar, estar<br />

mojado/a (cosas medio redondas; p.ej. una bola de<br />

sal, una piedra, una sandía tempranito por la mañana<br />

antes de que salga el sol). Non ka raa ka non tsi na kaka<br />

no ko rian ka na ke ra otsoai ta ka ra ma pu. Me he<br />

caído lastimándome cerca de la boca al resbalar en<br />

una piedra que estaba un poco mojada.<br />

V. tsoa se ta gan tsi, oi.<br />

tsoa se ta gan tsi {otsoa se ta ke ri} vt. mojar. Opa ri ga nake<br />

in ka ni otsoa se ta ke ri apa ia ve ta ka ra in ke na vage<br />

te ra in ke ni shi ku. Comenzó a llover y mojó a mi<br />

papá cuando estaba yendo a cazar en el mon te.<br />

|| {otsoa se ta ka} vr. estar mojado/a. No po ka ke ra<br />

in kaa ra no tua ko ta ke ra, ma ga ti ro otsoa se ta ka<br />

no ga mi sa pa ge te, mai ka ta tam pa no ga gu ta kem pa.<br />

Al venirme de arriba en la canoa todita mi ropa se ha<br />

mojado, y ahora (no sé) qué voy a ponerme.<br />

V. tsoa ta gan tsi; -se 4.8.3.13.<br />

tsoa ta gan tsi {itsoa ta ke ro} vt. acabar, terminar (un<br />

líquido).<br />

• Mientras tsoa ta gan tsi in di ca la falta de líquido,<br />

cuando se agrega la forma -se (véase ose), significa<br />

mojar o estar mojado/a (véase tsoa se ta gan tsi). Ovashi<br />

yo vii kai ga na ka ra iri roe gi ton ton, tsi kya ri<br />

in tsoai ge ro iriai ga ke ra, kan tan ki cha oku ta gite<br />

ta na ke osa tyoa ti ro tyo. (Cuentan que) entonces<br />

ellos comenzaron a engullir (el masato) ton ton, pa ra<br />

terminarlo rápidamente e irse, pero al día siguiente<br />

estaba igual to da vía.<br />

|| {otsoa ta ka} vr. acabarse o terminarse (un líquido).<br />

Cha pi no ko ga ve ta ka nom paa ta ke ri ra apa shi tea<br />

te ra nom pe ri, on ti ta ri otsoa ta ka, kan tan ki cha<br />

mai ka non tsi kaa tae pa shi ni. Ayer quería darle masa<br />

to a mi papá y no le dí por que se había terminado,<br />

pero ahora voy a cernir más.<br />

V. tson ka ta gan tsi, óa ni.<br />

tsoa ta ko ta gan tsi {itsoa ta ko ta ka} vr. no tener (algo<br />

líquido; p.ej. algo que tomar, combustible pa ra una<br />

lámpara o un motor). Mai ka noa te ta. Tya ri ka nontsoa<br />

ta ko ta na kem pa nom pi gae. Ahora me voy. Por<br />

dondequiera que esté cuando se termine el combustible,<br />

voy a regresar.<br />

V. tsoa ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tsoa va ne ta gan tsi {otsoa va ne ta ke ro} vt. mojar (un

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!