07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ma tson tso rí pi ni 275 ma vo kia gan tsi<br />

resucitado en forma de jaguar. Se decía que otros existían por que<br />

un ave o un animal se convirtió en jaguar pa ra vengarse de al-<br />

guien que se había burlado de él o que le había remedado. (Existía<br />

un gran número de tales animales.) Se decía que aun otros se<br />

originaron cuando un hombre tomó kavuniri con el propósito de<br />

convertirse en jaguar.<br />

Se contaba que los jaguares eran los dueños de lo nublado así<br />

que había que cuidarse mu cho en los dias nublados (véase amoka<br />

gan tsi). Se pensaba que el bostezo del jaguar hacía nublarse, y<br />

que si un cazador, andando por los cerros, gritaba, “Nogireakeri<br />

ma tson tso ri”, ”He despertado (o estoy despertando) al jaguar”, se<br />

ponía nublado y comenzaba a llover.<br />

Antiguamente cuando uno era matado por un jaguar, lo amarraban<br />

en una topa que tenía unos dibujos pintados con achiote<br />

o carbón pa ra que no lo comiera el jaguar, y lo ponían en el río<br />

pa ra que fuera río abajo (yo gi maa ta ko ta ke ri) y el jaguar no lo<br />

encontrara. Se decía que si lo encontrara y comiera todo, especialmente<br />

el corazón, soplaría en el corazón (intapigakerora) que se<br />

convertiría en otro jaguar y éste vendría acompañando al primero<br />

pa ra devorar a to dos.<br />

Tradicionalmente se decía que cuando un jaguar grande quería<br />

atacar a la gente, venía trayendo viento y neblina; se ponía oscuro<br />

como si fuera no che. Pa ra evitar que llegara donde la gente, dejaban<br />

pedazos de manipi donde caminaba pa ra que hincaran sus<br />

patas y muriera en el mon te. A veces se hacían flechas o dardos<br />

del mis mo bambú y los tiraban a sus huellas frescas pensando que<br />

de esta ma ne ra al jaguar le comenzarían a doler sus patas, dando<br />

como resultado que se le infectarían y pudrirían. Otro método para<br />

evitar que llegara era aplicar gotas de la corteza machucada del<br />

árbol ka ma ram pi ni ro ta ki a las huellas pa ra que se enflaquezca y<br />

se muera en el mon te.<br />

Cuando se mataba a un jaguar que se reconocía ser de los devoradores<br />

de hombres, se lo quemaba y se enterraban sus cenizas o<br />

se los arrojaban al río pensando que de otra ma ne ra, por muerto<br />

que estuviera, resucitaría y regresaría a atacar a la gente.<br />

V. ga vin ta ko ta gan tsi, ma ni ti, pan ki ta gan tsi, kí pa tsi.<br />

ma tson tso rí pi ni inan. esp. de planta con flores anaranjadas<br />

con puntas que parecen las uñas de un jaguar.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que si un padre había matado a<br />

un jaguar, y su bebito recién na ci do no aprendía a caminar era<br />

por que le había cutipado el jaguar; el remedio era frotar hojas de<br />

matsontsoripini en agua, calentarla y usarla pa ra bañar al bebé, y<br />

que así podría caminar.<br />

V. ma tsón tso ri; -pini Apén. 1; ko mem pi.<br />

ma tso yam pia gan tsi {ama tso yam pia ka} vr. estar<br />

desafilado/a, embotado/a, sin filo. Cha pi no ka ra seva<br />

gei ga ke ra no kan ta na ke ri apa: “Noa te ta na me kaki<br />

te ra no sa vu ri te, ata ke ta ri ama tso yam pia na ka teni<br />

ge aga veae on ka ra tae ra”. Ayer estábamos rozando<br />

y le dije a mi papá: “Voy un ratito a afilar mi machete,<br />

por que está muy desafilado y ya no puede cortar”.<br />

V. ma- Apén. 1; tso yam pi ta gan tsi.<br />

ma váin ti ni, ma vain ti ni ri ra s. los que son tres.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que este tér mi no era usado por los<br />

seres invisibles e inmortales saan ka rii te pa ra referirse a to dos los<br />

seres humanos mortales, en especial a los matsigenkas. Se pensaba<br />

que esos seres lo usaban en el sen ti do de que mientras ellos<br />

aumentaban cada vez más por ser inmortales y no morían, los<br />

matsigenkas eran pocos en comparación y nunca podrían llegar a<br />

ser mu chos por que seguían mu rien do. Usar el número tres tenía la<br />

connotación de unos cuantos o algo alrededor de tres. En cambio,<br />

a los inmortales se referían con el tér mi no intirira tovaigatsi los<br />

que son mu chos.<br />

V. sáan ka rii te.<br />

má va ni adj.an. tres; los/las tres.<br />

V. -ni3 Apén. 1; má va ti.<br />

ma va ni ro adj.an., pron.impers. los/las tres (personas o<br />

cosas de gén. an.).<br />

V. má va ni; -ro3 Apén. 1; ma va ti ro.<br />

ikomajaiganakera ma va ni ro<br />

ma va rea gan tsi {yo ma va rea ke ri} vt. exterminar,<br />

matar o hacer lo mis mo a tres personas, animales o<br />

cosas (lit. deshacer tres).<br />

• Para usar este tér mi no tiene que haber solamente<br />

tres personas, animales o cosas, de ma ne ra que se les<br />

extermina o se les hace lo mis mo a los tres. Noa tu ti<br />

in ke ni shi ku no ke na va ge ti ra, in ti no nea ke osheto,<br />

in ta ga ni ina ke ma va ni, akya nomavareanakeri<br />

nokentanakerira. Fui al mon te a cazar y encontré<br />

sólo tres maquisapas a las que maté.<br />

V. ma va ta gan tsi; -re2 4.8.3.11; ga pun ta rea gan tsi, pi te ro rea gan tsi.<br />

ma va ta gan tsi {yo ma va ta ka} vr. ser tres. Oga ri noshin<br />

to ata ke yo ma va ta na ka oto mi, oga ri ishin to<br />

pa ni ro kya. Mi hija ya tiene tres hijos varones; en<br />

cambio, tiene solamente una hija.<br />

ma va ta ko ta gan tsi {yo ma va ta ko ta ka} vr. pa sar tres períodos<br />

(p.ej. días, semanas, años). No ken kiin te va ge take<br />

ri tyo no to mi ia tu ti ra ka ma ti kya te ra tyo iri po kae.<br />

Yo ma va ta ko ta ka shi ria ga ri ni, ario ipo ka va ge tai. Yo<br />

extrañaba mu cho a mi hijo cuando se fue río abajo y no<br />

regresaba. Pasó tres años (allá) y por fin regresó.<br />

V. ma va ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

má va ti adj.inan. tres; los/las tres.<br />

V. -ti Apén. 1; má va ni.<br />

ma va ti ro adj.inan., pron.impers. los/las tres (cosas de<br />

gén. inan.).<br />

V. má va ti; -ro 3 Apén. 1; ma va ni ro.<br />

máviki inan. esp. de enredadera que produce pequeñas<br />

semillas negras, brillantes y muy duras.<br />

♦ Se siembran sus semillas, que también se llaman ma vi ki, en las<br />

chacras y cerca de las casas, por ser muy apreciadas pa ra hacer<br />

collares y adornos.<br />

V. oki tso ki.<br />

ma vo kia gan tsi BU {yo ma vo kia ke ro} vt. hacer o tender<br />

un lazo con nudo corredizo (p.ej. pa ra cazar aves<br />

o sujetar un animal). Yo ga ri otsi ti no tsa ta ko ta ke ri<br />

no ma vo kia shi ta ke ri shi vi tsa no gu so ta ke ro incha<br />

to ku ga ni ri ishi ga naa. He amarrado a mi perro<br />

haciendo un lazo con nudo corredizo en un palo pa ra<br />

que no se escape.<br />

|| {oma vo kia ka} vr. estar ten di do un lazo con nudo<br />

corredizo; crecer en forma de lazo (bejuco, soga del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!