07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sa te ta gan tsi 422 sa vi<br />

|| {ya sa te rea ka} vr. sacarse de entre algo donde estaba<br />

metido. Ya ga ke apa sha ki ri ri ni avo tsi ku ya sa te tana<br />

ke ro in cha to ku, im po ipi ga ve taa ma me ri, atake<br />

asa te rea naa. Mi papá encontró un motelo en el<br />

camino y lo metió entre las ramas de un árbol, pero<br />

cuando regresó no estaba, ya se había salido.<br />

V. sa te ta gan tsi; -re2 4.8.3.11.<br />

sa te ta gan tsi {ya sa te ta ka ri} vtr. quedarse metido/a<br />

entre los dientes, en una rajadura, entre ramas o<br />

piedras, etc.; pa sar por una apertura muy estrecha.<br />

Maa ni pin ti men ta na kem pa pin ke na na ke ra pasa<br />

te ta na kem pa ro im pe ri ta pa vi sa na ke ra ai kyara.<br />

Hay que meterse de lado y pa sar por la apertura<br />

estrecha en la peña, y vas a salir al otro lado. Ya gi ra<br />

ma tson tso ri shin to ri, im po ya sa te ta ka ri iton ki<br />

irai ku, tyam pa in kan taem pa ise ka ta sa no taempa<br />

ra. Cuando un jaguar coge a un sajino, y el hueso<br />

(del sajino) se queda metido entre sus dientes, (el<br />

jaguar no tiene) cómo comer bien.<br />

sa ti rin ka gan tsi {osa ti rin ka ke} vi. tronar suavemente<br />

o a lo lejos. Ario ra ka ri opa ri ga ke in ka ni ka ton ko,<br />

ne ro tyo ario osa ti rin ka ke an ta saa ti rin, saa ti rin,<br />

maa ni oke ma gan ta ka. Tal vez esté lloviendo río<br />

arriba, por eso apenas se escuchan los sonidos del<br />

trueno a lo lejos saa ti rin, saa ti rin.<br />

sa ti rin ka ko ta gan tsi {osa ti rin ka ko ta ke ro} vt. tronar<br />

por algo (p.ej. supuestamente por causa de las flores<br />

del árbol shi má shi ri).<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que cuando tronaba al mediodía<br />

en los meses de marzo y abril, estaba anunciando la llegada de la<br />

bella mu jer shi má shi ri que aparecía en la forma de las flores del<br />

árbol del mis mo nombre. Okan ta ke na ina: “Ke me ro ka ni ka kare<br />

ti, on ti osatirinkakotakera shi ma shi ri pa ni kya ompokapae”.<br />

Mi mamá me dijo: “Escucha al trueno, está tronando por que (está<br />

anunciando) la pronta llegada de (la bella mujer) Shi ma shi ri”.<br />

V. sa ti rin ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

satirinkari adj.sust. suave (trueno).<br />

V. sa ti rin ka gan tsi.<br />

sá ti tsi {ísa ti} inan.pos. ventosidad, pedo.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que cuando un perro despidía pedos,<br />

en vez de decir ísa ti, había que decir imapóite o según algunos<br />

imapore, por que de lo contrario se podía provocar que fuera mordido<br />

por una culebra o atacado por un jaguar; también se decía<br />

imapóite de los pedos despedidos por las culebras; además se<br />

atribuían ciertas manchas en la piel o el ojo y ciertos dolores muy<br />

fuertes del ojo a los pedos que, según se decía, eran despedidos<br />

por los insectos del tipo sákiti.<br />

|| {ósa ti} el gas o fluido que emiten los miriápodos<br />

impitaniro y tsi rin ka na to.<br />

▲ Este gas tiene muy mal olor; en algunas especies el fluido que<br />

secretan contiene cianuro de hidrógeno; quema la piel, produce<br />

ampollas y una comezón muy irritante.<br />

V. má poi, san tia gan tsi.<br />

savágari V. sán ki ro.<br />

sa van ta gan tsi {isa van ta ke ro} vt. poner una hoja<br />

o más pa ra reparar un techo de hojas donde hay<br />

goteras. Yo ga ri apa on ti ipi ri ni ven ta ke ivan ko<br />

isa van ta ke ro ra. In kaa ra opa ri ga na ke ra ¡tya ri ka!,<br />

oka tso ga na ke sha ra ra ra ra. Mi papá se ha dedicado<br />

a poner hojas nuevas en los huecos del techo de su<br />

casa. Anoche cuando llovió, ¡qué barbaridad!, goteaba<br />

mu cho sha ra ra ra ra.<br />

V. ópa na.<br />

sa va tan tsi {isa va ta} inan.pos. omóplato.<br />

sa va va na ki, sa va van ti ki inan. esp. de moena.<br />

▲ Crece en las alturas; la madera es muy útil pa ra hacer tambores<br />

y muebles, por que no tiene nudos; su fruto es comestible y también<br />

es uno de los favoritos de las aves.<br />

V. oki tso ki.<br />

savávanti1 m. esp. de mojarrita.<br />

▲ Vive en las quebraditas de las cabeceras; es de color amarillo<br />

brillante en los lomos.<br />

savávanti2 m. esp. de perdiz grande.<br />

▲ Solamente vive arriba del Pon go de Mainique; es más grande<br />

que la perdiz ken tso ri.<br />

sa va van ti ki V. sa va va na ki.<br />

sa ve na ta gan tsi {ya sa ve na ta ke ro} vt. arrancar las<br />

partes suaves de una hoja de la caña brava dejando<br />

solamente la par te central.<br />

♦ Es el primer paso en la preparación de las hojas pa ra utilizarlas<br />

en la confección de esteras y cajas. In kaa ra noa tu ti nogiatanakero<br />

ina asavenatira sa vo ro pe na an ta ke ra shi ta tsi. Endenantes<br />

fui siguiendo a mi mamá, mientras arrancaba hojas de caña brava<br />

pa ra hacer una estera.<br />

V. ope na.<br />

saventa inan. esp. de árbol con madera muy dura.<br />

♦ Se sacan las aletas que crecen en la base del tronco pa ra hacer<br />

batanes que pueden durar años.<br />

sa ve to 1 m. esp. de loro o guacamayo verde.<br />

• Posiblemente algunos<br />

en el BU utilizan este<br />

tér mi no pa ra referirse al<br />

loro denominado santero<br />

en el AU.<br />

sa ve to 2, sa ve to ta ki m. esp.<br />

de carachama (esp. de<br />

pez).<br />

▲ Se distingue por tener barba<br />

y labios muy suaves (ichan ta)<br />

que se aprecian pa ra chupar<br />

cuando se los comen; po ne sus<br />

huevos debajo de las piedras.<br />

V. éta ri, tá ki tsi, sha ve to ta ki.<br />

sa ve to<br />

sa vi, sa vi ku adv. abajo, debajo<br />

de o dentro de la superficie; muy adentro; en el<br />

interior del cuerpo humano. Yo ga ri ken tso ri yo gage<br />

ta ro oki tso ki in cha to ki pa ge opa ri gi ta ke ra sa vi<br />

ki pa tsi ku. La perdiz come las semillas de algunos<br />

árboles cuando caen al suelo. Pin to ga ke ro in cha to<br />

po ga va ge ta na ke ro sa vi otin ka mi ku, iri shi ga nake<br />

ra shin ta ro ri ra on tua na ke. Cuando cortas un<br />

árbol vas a (cortarlo) hasta llegar muy adentro en<br />

su corazón, (entonces) el dueño (de ese árbol) va a<br />

escaparse, y (el árbol) va a caer. Po gem pa ri ra pagi<br />

ri pan tsi ka ve ta kem pa ri kan tan ki cha im po ganae<br />

sa vi pa ka ño taa ka ño ma te ni ri ka pan tsi ke ri.<br />

Cuando comes suris, a pesar de que los muerdes, se<br />

hinchan otra vez dentro (del estómago) como si no

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!