07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tan ka gan tsi 475 tan tan ti<br />

golpeándola en una piedra y la rompí; seguramente<br />

ya no durará más (lit. ya está poniéndose muy rompible)<br />

(porque tiene mu cho tiempo).<br />

|| {yon tan ka ka} vr. golpearse fuertemente o estrellarse<br />

contra. Noa ve ta ka ra oaa ku non ki va tsa ra tem pa ra,<br />

no ko rian ka na ke non tan ka ka no ga ka no me re taku.<br />

Cuando estaba yendo al río a lavar mi ropa, me<br />

resbalé y me caí golpeándome en el costado.<br />

tan ka gan tsi 3 {ya tan ka ke ri} vt. chancar una cabeza<br />

con los dientes. Ya tan ka ke ri ma tson tso ri otsi ti,<br />

ya ga ke ri ta ri igi to ku. El jaguar chancó la cabeza del<br />

perro con sus dientes, por que lo cogió de la cabeza.<br />

tan ka gi ta gan tsi {ya tan ka gi ta ke ro} vt. chancar<br />

semillas o granos con los dientes. Yo ga ri apa ishigen<br />

ta ke ro irai ya tan ka gi ta ke ro ra ma na ta ro ki<br />

yo ga ka ro ra. Mai ka ova shi oka tsi ta nai, te ra on kame<br />

ti tae. Mi papá se ha provocado nuevamente un<br />

dolor de muela por chancar una pepa de shicashica<br />

con los dientes y comerla. Desde ahí el dolor ya no se<br />

le calma.<br />

V. tan ka gan tsi 3 , oki tso ki.<br />

tan kai ta ga gan tsi {itan kai ta ga ke ri} vt. hacer reventar<br />

o romper el cascarón del huevo y salir.<br />

• El sujeto es el dueño del ave por medio de la cual<br />

se hace incubar los huevos. Yo ga ri no cha ka mi te<br />

te ra ira nui ta gan tsi te, on ti ta ri itsi von ka ke ikya ra<br />

no tan kai ta ga ke. Mi trompetero no camina muy bien<br />

por que se le ha doblado una de las patas desde que<br />

rompió el cascarón y salió (lit. desde que lo hicimos<br />

romper el cascarón y salir) (al haberlo hecho incubar<br />

con la gallina).<br />

V. tan kai ta gan tsi 1 ; -ag 4.8.1.6.<br />

tan kai ta gan tsi 1 {itan kai ta ke} vi. hacer reventar huevos<br />

(una gallina u otra ave); salir del huevo, romper<br />

el cascarón y salir. Oga ri ata va ri te ina otan kai ta ke<br />

cha pi in to vai ga va ge te. Mai ka on ti va ni na shi, te ra<br />

no go te tya ti ri ka on tan kai tan ta kem pa. La gallina<br />

de mi mamá hizo reventar sus huevos ayer: son muchos.<br />

Ahora falta la mía, (pero) no sé cuándo hará<br />

reventar (sus huevos) también. No nea ki ti ken tso ri<br />

in ke ni shi ku itan kai ta ke ityo mia ni, oga ri iri ni ro<br />

om pe ta na ka ri no ken ta ke ro na ga va ke pi te ni ityomia<br />

ni. Fui al mon te y encontré pichones de perdiz<br />

que recién habían salido del huevo, su mad re estaba<br />

cuidándolos celosamente, la pi qué con flecha y traje<br />

dos de los pichones.<br />

V. tan ka gan tsi1 ; oi.<br />

tan kai ta gan tsi2 {yon tan kai ta ke ri} vt. hacer golpearse<br />

la cabeza. Okia ve ta ka ri ra iri ni ro oke na ka ga veta<br />

na ka ri ra ota pi na ku in cha poa on tan kai ta ke ri.<br />

Su mad re lo cargaba a la espalda en un cargador de<br />

bebés, y cuando estaba tratando de hacerle pa sar por<br />

debajo de un palo, hizo que se gol pea ra la cabeza.<br />

|| {yon tan kai ta ka} vr. golpearse la cabeza. Yo ga ri ani<br />

ya shi ria na ka ika raa ko ta na ke ra ishi mam pia ve tana<br />

ka ra. Ma tsi ario ko na te ra iro ga tsi tem pa maga<br />

ni ro, maa ni yon tan kai ta ka igi to ku. Mi cuñado<br />

se cayó al suelo al romperse (el tronco) por donde<br />

estaba caminando. Felizmente no se hizo mu cho<br />

daño en todo el cuerpo, sino solamente se golpeó un<br />

po qui to la cabeza.<br />

V. tan ka gan tsi2 , oi.<br />

tan ka va ko ta gan tsi {ya tan ka va ko ta ke ri} vt. fracturar<br />

la mano con los dientes. Yo ga ri ko ki ya ga ke ri ra<br />

ma tson tso ri, on ti ya tan ka va ko ta ke ri ira ko ku. Iroro<br />

ta ri mai ka te ra ira ga vee ira ko ta gan tsi tae ra. Un<br />

jaguar atacó a mi tío y le fracturó la mano. Por eso<br />

ahora no puede usarla bien.<br />

V. tan ka gan tsi3 , áko tsi.<br />

tan ko inan. ortiga.<br />

tan ku ga gan tsi {itan ku ga ke ro} vt. ovillar, hacer un<br />

ovillo o bola (p.ej. de pi ta, hilo). Otan ku ga ke ra ina<br />

omam pe tsa te om pai ka ke ra ka ma ni. Mi mamá está<br />

ovillando su hilo pa ra preparar un telar mañana.<br />

|| {itan ku ga ka} vr. arrollarse; estar arrollado/a u<br />

ovillado/a. Itan ku ga ka ana ne ki ino ria ka ra iti shita<br />

ku ika tsa ta ke ra igi ti. Los bebés se arrollan cuando<br />

se echan de espalda y agarran sus pies.<br />

V. otan ku, va tan ku ta gan tsi.<br />

tanta AU [del quech.] inan. pan.<br />

tan ta gan tsi1 {ita ka ro} vtr. no querer separarse de;<br />

estar apegado/a a (p.ej. por tener cariño a o amar a<br />

alguien). Yo ga ri no to mi pai ro tyo ita ka ro iri ni ro,<br />

na ro ri oga ko na ita ke na. Tya ri ka noa ta ke te sano<br />

iro gia te na, on ti yo gia va ge ti. Mi hijo está muy<br />

apegado a su mamá, en cambio a mí no está tan<br />

apegado. Dondequiera que voy no me sigue tan to a<br />

mí, sino que es a ella a la que siempre sigue.<br />

tan ta gan tsi2 {itan ta ke ro} vt. hacer cerco o paredes.<br />

Pai ta noa ta ke icha ku na ma na ke ne ri ra ko vi impi<br />

ra ta kem pa ra, ikan ta ke ta ri no to mi ima ta ke ro<br />

itan ta ke ro ivan ko. Más tarde voy a ir a la casa de<br />

mi hermano llevando los cuyes pa ra que los críe, porque<br />

mi hijo ha dicho que ya ha terminado de cercar<br />

su casa.<br />

|| {tan ta ka} part.vr. tener cerco o paredes. Tan ta ka<br />

no van ko, tyam pa in ke nai gae ata va in kiai gae ra.<br />

Mi casa tiene paredes, así que las gallinas (no tendrán)<br />

por donde entrar.<br />

V. tán ta ri AU.<br />

tan ta ka V. tan ta gan tsi.<br />

tan ta ko ta gan tsi {itan ta ko ta ke ro} vt. rodear algo con<br />

un cerco o con paredes. No nea ki ti ri ani ipi ra ta ka ro<br />

otyo mia ni ma ni ro, ai ño itan ta ko ta ke ro ota pi naku<br />

ivan ko ku. He visto a mi cuñado que está criando<br />

una cría de venado, la tiene cercada debajo del<br />

emponado de su casa.<br />

|| {itan ta ko ta ka} vr. rodearse o estar rodeado/a con<br />

un cerco o dentro de paredes. No ko ga ve ta ka nonka<br />

ra go ta ta ke ro me ra ka mo na min ka no rian ki chari<br />

ra oaa ku ama ke ro ra nia, im po noa ve ta ka ikara<br />

go ta ta ke ro ige in tan ta ko ta kem pa ra. Yo quería<br />

cortar en pedazos el tronco de la pona que está en el<br />

puerto y que ha sido traído por el río, pero cuando<br />

fui (a cortarlo) ya lo había cortado mi hermano pa ra<br />

cercar su casa (lit. pa ra encerrarse).<br />

V. tan ta gan tsi2 ; -ako 4.8.1.1.<br />

tan tan ti s. per so na con na riz achatada, ñato.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!