07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gaa ta gan tsi 68 ga ga gan tsi<br />

y se sabe que están comenzando a morirse. An ta ri<br />

pai ra ni ai ño kya ra itimunteti shi ma okapatsatira<br />

Eni, ¡ojo joo, in ti ra tyo ka ra yogajaiganakara ikanta<br />

na ke tyo ten ki ten ki! Antiguamente cuando había<br />

mu chos peces y se enturbiaba el Urubamba, ¡qué<br />

gran cantidad (de peces) había que tomaban el agua,<br />

(se sentían mareados, sacaban las cabezas del agua) y<br />

movían las colas ten ki ten ki!<br />

V. ga gan tsi3 , óa ni.<br />

gaa ta gan tsi4 {ya gaa ta ke ro} vt. recoger, sacar o traer<br />

líquido. Ia ta ke ia ri ri imon tea na ka ro in ta ti kya niate<br />

ni agaa ta pi ni ti ra ikae ma ko ta ke ro. Su hermano<br />

fue a la banda de la quebrada de donde ella siempre<br />

sacaba agua y la llamó.<br />

V. ga gan tsi1 , óa ni.<br />

gaa ta gan tsi5 {yo gaa ta ke ri} vt. picar en el ojo. Yo gaata<br />

ke ri sa ni iro ki ku. La avispa le picó en el ojo.<br />

V. ga gan tsi2 sig. 3; óa ni.<br />

gáatyo V. ga ra.<br />

ga cha kia gan tsi {ya ga cha kia ke ro} vt. terminar de<br />

abrir a ambos lados, o hacer un corte alrededor de<br />

un árbol pa ra tumbarlo (reg. cinturonear un árbol).<br />

Na ga cha kia ke ro pa ria no to ga ke ro ra, on ti va ni<br />

no shon ka ke ro ra on tua na ke ni ri. He terminado de<br />

abrir el tornillo pa ra tumbarlo, y ahora solamente<br />

falta el otro lado pa ra que caiga.<br />

V. ga ta gan tsi2 , tsá ki tsi, in cha to.<br />

ga cho kaa ta gan tsi {yo ga cho kaa ta ke ro} vt. agriar un<br />

líquido (lit. causar que un líquido sea agrio). No mire<br />

ge ta na ke no ka tan kaa ta ke iri mo ki no ga cho kaata<br />

ke ro nia no vii ka ka ra. Tenía mucha sed, exprimí<br />

un limón en agua (lit. exprimí jugo de limón y agrié<br />

agua) y la tomé.<br />

V. ga cho ta gan tsi, óa ni.<br />

ga cho ta gan tsi {yo ga cho ta ke ro} vt. agriar; salar demasiado;<br />

hacer fermentar. Oga ri no shin to on ko ti ra,<br />

omi rin ka tyo oga cho ti ro ova shi ga ge ma ta ro tyo<br />

ti vi, oko no ga ka te ra tyo na ga vee no gem pa ro ra.<br />

Cuando mi hija cocina, siempre po ne demasiada sal;<br />

hay veces que no puedo comer (lo que prepara).<br />

V. o1- Apén. 1.; ka cho ta gan tsi.<br />

gaen ka ta gan tsi {ya gaen ka ta ke ri} vt. encontrar el<br />

rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej.<br />

de algún animal); aspirar (p.ej. algo tóxico). Yo ga ri<br />

ma tson tso ri ya ga sa no ma ti tyo ata va ai ño ni sa no,<br />

kan tan ki cha tya ri ka okan ta ka te ra ira gaen ka teri<br />

otsi ti, no ko ta ga na ve ta ka ri te ra tyo in tsa ro te ri.<br />

Un jaguar cogió a una gallina muy cerca (de la casa),<br />

pero por qué será que el perro no encontró su rastro,<br />

y a pesar de que se las mostré (sus huellas), no ladró.<br />

Ika ma ke no tsi me ri te ya gaen ka ta ke ro ra se ri ipena<br />

ta ka ra apa. Se murió mi pa ja ri to por aspirar el<br />

olor del tabaco cuando mi papá estaba fumando. Gara<br />

noa ti tsa mai rin tsi ku, pa rien ka ma ta ke in ka ni<br />

na ga maa ven ta ka ri no to mi ya gaen ka ti ro ka ri katsin<br />

ka ri. No voy a la chacra por que está lloviznando<br />

y temo que a mi hijo le choque el aire frío (lit. que<br />

coja aire frío).<br />

V. ga gan tsi 1 , én ka tsi.<br />

gae no ka gan tsi {yo gae no ka ke ri} vt. alzar, elevar,<br />

levantar. An ta ri io kaa ve ta ka ra icha, ipo ka ke gavin<br />

tan ta tsi ri ra yo gae no ka ke ri ya pu sa tin ka ke ri ra,<br />

ova shi ika ma ran ka na ke im po ya nia nai. Cuando<br />

mi hermano casi se ahoga, el promotor de salud vi no<br />

y lo levantó poniéndolo boca abajo; por consiguiente<br />

vomitó y recobró el sen ti do.<br />

|| {yo gae no ka ka} vr. 1. subir o elevarse (el sol; un<br />

ave volando). Yo ga ri ti so ni in ti pai ro ri ra ya rava<br />

ge ti, te ra tyo iri shi go pi tu ma te. Otam pia ve taka<br />

tyo, ario mpa tyo yo gae no ka na ka ri eno ku. Los<br />

gallinazos son muy voladores y no se cansan. A pesar<br />

de que haya viento, siguen subiendo cada vez más<br />

arriba. 2. ponerse alto/a (durante la adolescencia).<br />

Yo gae gi ri ikyaen ka ri ra gae no ka nan ki cha te kya<br />

iro go ta sa noi ge. Los (jóvenes) que recién se están<br />

poniendo un poco altos to da vía no tienen mucha<br />

experiencia (lit. to da vía no verdaderamente saben).<br />

V. o1- Apén. 1; eno ku.<br />

ga gaa ta gan tsi {yo ga gaa ta ke ro} vt. echar líquido de<br />

un recipiente a otro. No tsi kaa ta ke ra no shi tea re,<br />

avi saa ta na ke ro no go vi te no ga gaa ta ga ran tu matai<br />

ro api na ki te ne ku. Estaba cirniendo mi ma sa to y<br />

no alcanzó en mi olla (lit. pasó mi olla), así que eché<br />

una par te en otra olla.<br />

V. ga ga gan tsi, óa ni.<br />

ga ga gan tsi {yo ga ga ke ro} vt. 1. trasladar, cambiar<br />

de sitio. Oka tso ga na ke ivan ko apa otsoa se ta ka<br />

oti vi ne ina, oga ga ke ro pa ri ko ti ga ni ri ovean ka naka.<br />

(El techo de) la casa de mi papá goteaba, y la sal<br />

de mi mamá se mojó; ella la puso en otro lugar pa ra<br />

que no se desvaneciera. 2. citar incorrectamente;<br />

cambiar un texto o lo que se ha dicho. On ti no kanta<br />

ve ta ka nokanti: “Yo ga ri ani ia ve ta ka in ke na vage<br />

te ra, im po te ra ta ta inee”, kan tan ki cha ike make<br />

pa shi ni yo ga ga ke ro no nia ne ikanti: “Ikan ta ke<br />

paniri: ‘Te ra in ko vin tsaa te ani’ ”. Yo había dicho:<br />

“Mi cuñado se fue a cazar, pero no vio na da”, pero<br />

otro oyó y cambió lo que yo había dicho y dijo:<br />

“Tu cuñado dijo: ‘Mi cuñado no es buen cazador’ ”.<br />

Itsa ta ga ke ro iri nia ne te ra iro ga ge ro. Él cumple su<br />

palabra al pie de la letra sin cambiar na da.<br />

|| {yo ga ga ka} vr. 1. trasladarse, mudarse, cambiar<br />

de sitio. Im po gi ni ipo kai ga ke ra aka ka ton ko ni ri ra<br />

ario iti mai ga ve ta ka, kan tan ki cha ario ika ñoi gaka<br />

ai ki ro ika ma vio va gei ga ke, ova shi ario kya ri<br />

yo ga gai ga ka Me gan to ni ku. Entonces los de río<br />

arriba vinieron a vivir aquí pero les pasó lo mis mo y<br />

comenzaron a morir, así que se trasladaron a Megantoni.<br />

Yo ga ri iri ri An to nio ikantiri: “Pia te an tako<br />

na an ta”. Im po yo ga ga na ka An to nio ikanti:<br />

“¿Ario aka?” El papá de An to nio le dijo: “Vete un<br />

po qui to más allá”. Entonces An to nio cambió de sitio<br />

y dijo: “¿Aquí está bien?” 2. empeorarse mu cho<br />

una situación, ir de mal en peor. Pai ra ni oga ko na<br />

okan ta gi te ta, mai ka ri mai ka pai ro tyo oga ga na ka<br />

opo san te gi se va ge ta na ka ra. Antes no había tantas<br />

maldades (lit. el ambiente era menos así), pero ahora<br />

está yendo de mal en peor y existen problemas de<br />

toda clase. Okantiro: “Inaa, yo ga ri An to nio ariompa<br />

yo ga ga na ka ri ipe ra va ge ta na ka ra. Ia ve ta ka

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!