07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ki raa ta ko ta gan tsi 208 ki ri ka mén ton tsi<br />

oku ta gi te ve ta na ka kiraatuivagetake ivo tso te.<br />

( Tradicionalmente se decía que) un chamán que era<br />

muy poderoso traía a sus espíritus auxiliares a su<br />

casa, y al día siguiente el patio estaba lleno de (lit.<br />

rojo con) su achiote (que él había traído).<br />

V. von tyó nan tsi, otui.<br />

ki raa ta ko ta gan tsi {iki raa ta ko ta ke} vi. vestirse de<br />

rojo. Opo ka ke cha pi tsi na ne on ka me ti va ge te ra tyo<br />

ka ra oki raa ta ko ta ke oga mi sa te. Ayer vi no una mujer<br />

muy bonita vestida de rojo.<br />

V. ki raa ta gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

kiraatégari adj.sust. rojo/a (flor).<br />

V. ki raa ri, ote ga.<br />

kiraatuivagetagantsi V. ki raa ta gan tsi.<br />

kiraatsari adj.sust. 1. rojo/a, de color rojo (algo que<br />

tiene la forma de una serpiente, una soga o hilo).<br />

2. esp. de bejuco rojo.<br />

▲ Contiene un líquido frío que sirve pa ra tomar y calmar la sed y<br />

que a la vez es medicinal.<br />

♦ Se to ma pa ra el malestar de los riñones.<br />

V. ki raa ri, otsa.<br />

kiraavontyonatagantsi V. ki raa ta gan tsi.<br />

kirajáari adj.sust. rojo/a (líquido).<br />

V. ki ráa ri, óa ni.<br />

ki ran ka gan tsi {iki ran ka ke} vi. abrir la boca o el<br />

pico, estar abierta la boca de, p.ej., una bolsa; estar<br />

separados o separarse los hilos de arriba de los de<br />

abajo en un telar. Yo ga ri ityo mia ni eroti ineaiga<br />

vai ro ra iri ni ro, oga ike na ke io ka kai ta na ka<br />

iki ran ki rai tai ga na ke ra on ti gai ga paa ke ri ra. Las<br />

crías del loro coronado, al ver a su mad re regresar,<br />

empiezan a aletear y a abrir los picos pa ra que<br />

ella les dé de comer. Oa ma ti ra ina, on ti oa ma ti<br />

ipo rei ra po rea tsi ri ga ni ri oku so ti on tin ki ranka<br />

ke ro ra, shin tsi ni on ki ran ka ke oga va ke ro ra<br />

mam pe tsa. Cuando mi mamá teje, teje en pleno<br />

sol pa ra que no se atajen los hilos cuando ella los<br />

se pa ra, sino que rapidito se separen y ella meta (el<br />

palo con) el hilo.<br />

ki reaa ta gan tsi {iki reaa ta ke} vi. abrir los ojos un<br />

poco. No nea ki ti ri otsi ti te ina ikyaen ka voi tan ki tsi<br />

te kya in ki reaa te. Ata ke me in ki reaa ta na ke, none<br />

vi ta na ke ro me pa ni ro, in to vai ga va ge te ta ri. Fui<br />

a ver a los perritos de mi mamá que recién habían<br />

na ci do, pero to da vía no tenían los ojos abiertos. Si<br />

hubiesen tenido los ojos un po qui to abiertos, le habría<br />

pedido uno, por que son mu chos.<br />

V. ki rea gan tsi; -a 4 4.8.3.9; pi tya ki ren kaa ta gan tsi.<br />

ki rea gan tsi {iki rea ke} vi. 1. abrir los ojos, despertarse.<br />

Okan ti ri iriniro: “Atsi ma tsi vo ke”.<br />

Ima tsi vo ka ke. Im po okantiri: “Mai ka ri ki reae”.<br />

Su mad re le dijo: “A ver, cierra los ojos”. Él cerró<br />

los ojos. Entonces le dijo: “Ahora abre (los ojos)”.<br />

An ta ri in kaa ra, sa ma ni ima ga ke no to mi, im po<br />

ipo kai ga paa ke ra no vi sa rie gi te ima gem pii taiga<br />

paa ke ra ika vo kai ga paa ke ri, ova shi iki reana<br />

ke ira ga ka ra. Mu cho rato estaba durmiendo<br />

mi hijito, y luego cuando llegaron mis nietos se pusieron<br />

a jugar y lo despertaron; por eso se despertó<br />

llorando. 2. comenzar a doler otra vez. Oki reanai<br />

ra no me re ta, ogan ta ga ta ri oka tsi ta na ra<br />

pai ra ni. Ya está comenzando a dolerme el costado<br />

otra vez, pues siempre me dolía antes. 3. comenzar<br />

a desarrollarse (los senos de una mu jer púbera).<br />

Oga ri no shin to pa ni kya an ta ro ta ke, ne ro tyo<br />

ata ke oki rea na ke otso mi. Mi hija está por llegar<br />

a la pubertad, y por eso sus senos ya están comenzando<br />

a desarrollarse.<br />

ki rea ven ta gan tsi {iki rea ven ta ke ri} vt. velar el<br />

sueño; desvelarse por alguien o algo. Yo ga ri ige<br />

ita sa no va ge ta ro tyo iji na. Oman tsi ga ta ke rika,<br />

iki rea ven ta ke ro yo ga ge ma ti ro ku ta gi te.<br />

Mi hermano ama mu cho a su esposa. Cuando se<br />

enferma, se desvela por ella todas las noches hasta<br />

el amanecer.<br />

V. ki rea gan tsi; -vent 4.8.1.2.<br />

ki re gi tson ti s. per so na o animal que tiene ojos grandes,<br />

redondos y saltones (lit. ojos muy abiertos).<br />

♦ Tradicionalmente se usaba este tér mi no como una ma ne ra<br />

indirecta de referirse al venado; se decía que la per so na que tenía<br />

ojos redondos, grandes y saltones tenía ojos como los del venado<br />

y, como el venado era un animal muy temido, era un insulto decir<br />

a alguien que tenía ojos grandes.<br />

V. ki re gi tso ta gan tsi; -nti Apén. 1; má ni ro.<br />

ki re gi tso ta gan tsi {iki re gi tso ta ke} vi. tener ojos<br />

grandes, redondos y saltones (lit. tener los ojos bien<br />

abiertos). Yo ga ri pi to ni iki re gi tso ta ke oma ra pa geri<br />

ka tyo iro ki ka ra. El musmuqui tiene ojos redondos<br />

y muy grandes.<br />

V. ki rea gan tsi, oki tso ki.<br />

ki ri ge ti m. esp. de pá ja ro carpintero gris con pecho<br />

gris, negro y blanco y una par te roja en la cabeza.<br />

ki ri ka gan tsi {oki ri ka ke ro, oki ri ka ke} vt., vi. hilar.<br />

¿Tya ni ki ri ki ro mam pe tsa? ¿Quién hiló esta pi ta?<br />

Im po oku ta gi te ta na ke oga ri ova gi ro te ashi ria kota<br />

ke ne ro am pei opa ko ta ke ro on ki ri ka ke ra.<br />

(Cuentan que) entonces al día siguiente su sueg ra<br />

bajó una canasta de algodón (que tenía guardado) y<br />

se la dio pa ra hilar.<br />

♦ La acción ki ri ka gan tsi la realizan las mu je res con un huso<br />

kirikamentontsi/kirikanuntontsi, una calabacita de pa mo ko o<br />

tso ta que se llama tu to men ton tsi y polvo de cal sokopane; si no<br />

se encuentra sokopane, se pueden usar cenizas sa mam po, pero se<br />

tiende a ensuciar el hilo ovotsitatakero mam pe tsa.<br />

kirikamentontsi<br />

pamoko<br />

sokopane<br />

okitsoki<br />

otyoki<br />

okii<br />

otanku mampetsa<br />

okirikaganira<br />

ampei<br />

oterempu ampei<br />

tsiveta<br />

kirikanuntontsi<br />

ki ri ka mén ton tsi, ki ri ka nén ton tsi BU {ogi ri ka mento}<br />

inan.pos. lo que se usa pa ra hilar; huso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!