07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

shi rin ka gan tsi 460 shi ta gan tsi<br />

sha te kaa tso ta ku. Yo vii ka ka ra ishi rin kaa vage<br />

ti ro, pa ni kya in tsoa ta ke ro. Mi papá tenía<br />

mucha sed, y mi mamá le sirvió una calabaza<br />

llena de ma sa to. Él lo tomó y casi se lo terminó<br />

(lit. lo hizo mermar mucho).<br />

|| {oshi rin kaa ta ka} vr. mermar (un río, una quebrada).<br />

Cha pi oki moa ta ke Eni oma raa ri ka tyo ka ra.<br />

Mai ka choe ni oshi rin kaa ta ka, pa ni kya on konea<br />

ta nae ma pu. Ayer el río Urubamba estaba muy<br />

crecido. Ahora ha mermado un poco, y casi se ven<br />

las piedras (de la playa).<br />

V. óa ni.<br />

shi rin ka gan tsi1 {ishi rin ka ka} vr. trasladarse de<br />

un lugar a otro sin levantarse (p.ej. una per so na<br />

que no puede caminar que se empuja o se desliza<br />

por el suelo). Yo ga ri ani ipa ri ga ke ya ta gu ve taka<br />

ra po cha ri ki yon ka ra ga ra va ge ta ka ika raa ke<br />

ivo ri ku. Mai ka te ra ira ga vee ira nui tae ra, on ti<br />

ishi rin ka. Mi cuñado se cayó al suelo cuando<br />

hubo subido (al árbol) pa ra coger chimicuas, fracturándose<br />

el fémur. Ahora no puede caminar, sino<br />

que se traslada de un lugar a otro deslizándose<br />

por el suelo.<br />

shi rin ka gan tsi2 {oshi rin ka ka} vr. estar con la regla,<br />

menstruar (término arcaico).<br />

♦ Tradicionalmente una mu jer que estaba menstruando se quedaba<br />

un poco aparte andando por su pro pia trocha, entraba a la casa<br />

por otra puerta y se sentaba en un rincón pa ra evitar contaminar<br />

el suelo. ¿Tya nim pa paatantavagetankitsine shi tea? Oga ri notsi<br />

na ne tsi te ai ño oshirinkaa. ¿Quién va a servir el ma sa to? Mi<br />

mu jer está con la regla.<br />

▪ te ra no shi rin kaem pa ya he pa sa do la me no pau sia.<br />

V. pi ri ni ta gan tsi, ko vin tsa ta gan tsi.<br />

shi rin ti m. esp. de perdiz en miniatura.<br />

shi ri ti inan. pequeña red redonda con marco.<br />

♦ Se usa pa ra coger pescaditos,<br />

camarones, etc. Hay varias<br />

maneras de usarla: p.ej. a veces<br />

se la po ne como un atajo en<br />

ovogo<br />

el encuentro de una represa<br />

ka mo rin tsi; a veces se la usa<br />

manualmente arrastrándola por<br />

otsai<br />

omantsa<br />

el agua o poniéndola cerca de<br />

una roca, moviendo la roca y<br />

empujando los pececitos hacia<br />

omoguto<br />

la red con las manos. Tradicionalmente<br />

los hombres hacían<br />

opariki<br />

estas redes y las mu je res las<br />

utilizaban.<br />

V. shi ria ta gan tsi.<br />

shi ri ti<br />

shi ri vio ta gan tsi {ashi ri vio ta ka} vr. caerse (un<br />

montón de algo). No nea na ke ro tsa mai rin tsi ku<br />

pa rian ti ai tyo ashi ri vio ta ka ira ka ke ra. Al pa sar<br />

por la chacra vi un montón de plátanos maduros<br />

caídos.<br />

V. shi ria gan tsi 1 , opio.<br />

shi ro gia ta gan tsi {ashi ro gia ta ke ri} vt. salir líquido<br />

por la na riz o por la boca. Po vii ka kem pa ra nia inte<br />

va koi ta kem pi ashi ro gia ta kem pi. Cuando estás<br />

tomando agua y alguien se choca contra tu mano, el<br />

agua sale por la na riz.<br />

|| {ya shi ro gia ta ka} vr. tragar líquido de ma ne ra<br />

que sale por la na riz o por la boca. Yo go ta gave<br />

ta ka ri ra no to mi iri ren ti in ki via ta ke ra, on ti<br />

ya shi ro gia ta ka, te kya ta ni ka ira me tem pa ni ka<br />

in ku soen ka te ra sa via ku, shin tsi ya nien ka ta ke.<br />

Mi hijo estaba enseñando a su hermano a zambullirse,<br />

pero le entró agua (por la nariz), por que<br />

to da vía no está acostumbrado a contener la respiración<br />

debajo del agua, y respiró (demasiado)<br />

rápidamente.<br />

shi ró me ga m. 1. esp. de paloma chica. 2. paloma.<br />

shiromegánkeni m. esp. de serpiente muy grande y<br />

venenosa que vive en el mon te.<br />

▲ Según se afirma, produce un sonido muy parecido al canto de la<br />

paloma shi ró me ga.<br />

V. shi ró me ga, ma ran ke.<br />

shi rón ten tsi {ishí ron te} inan.pos. 1. hombro. 2. extremidad<br />

superior del ala de un ave.<br />

shi ron te ren ka gan tsi {ishi ron te ren ka ka} vr. dislocarse<br />

o golpearse el hombro lesionándolo. Noa ve ta ka<br />

cha pi non kaa te me ra an ta ka ton ko kya omon kiata<br />

ke ra. Oka ren tsai ta ke ta ri ma pu, non ka raa ka<br />

no shi ron te ren ka ka, no ga paa ka ta ri ma pu ku aka<br />

no shi ron te ku. Ayer fui a bañarme por ahí cerca, río<br />

arriba donde hay una poza, pero como las piedras<br />

estaban resbalosas, me caí lesionándome el hombro<br />

por que (cuando caí) mi hombro se golpeó contra una<br />

piedra.<br />

V. ti shi ron te ren ka gan tsi, shi rón ten tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

shi ta gan tsi 1 {ishi ta ke ro} vt. defecar en o encima<br />

de. Ana ne ki ishi ta ke ro iri ni ro. Un bebé defeca<br />

encima de su mad re. Yo ga ri san ka ti on ti ishi take<br />

ro in cha tse go, im po ira ga se ga ke ro ri ka in ki sana<br />

kem pa in kae ma na ke vuaagn vuaagn vuaagn.<br />

La pucacunga defeca en las ramas de los árboles,<br />

y luego si lo pisa, se molesta y grita fuerte vuaagn<br />

vuaagn vuaagn.<br />

|| {ishi ta ka, ishi te } vr, vi. 1. defecar.<br />

• Cuando shi ta gan tsi no lleva un complemento,<br />

mayormente se usa una forma reflexiva con el modo<br />

real y una forma no­reflexiva con el modo irreal. Impo<br />

gi ni oka tsi ta na ke ri iti ga ikantiri: “Ige, noshitapanutera”.<br />

(Cuentan que) más luego su barriga (lit.<br />

su excremento) le comenzó a doler, y le dijo: “Hermano,<br />

voy un ratito a defecar”. 2. ensuciarse con<br />

excremento.<br />

shi ta gan tsi 2 {ya shi ta ke ro} vt. cerrar la puerta. Osure<br />

ta na ka okanti: “No shi ga pi tsa ta nae ri ra”, im po<br />

ashi rea ke ro okon te ta na ke, akii ro ashi ta nai ro.<br />

(Cuentan que) ella comenzó a pensar y dijo: “Voy<br />

a escaparme de él”, y abrió (la puerta), salió, y ahí<br />

mis mo la cerró otra vez.<br />

|| {ashi ta ka} vr. estar cerrado/a. —‍‍‍Noshinto, atsi piate<br />

pa shi tae ro ra pan ko tsi ga ni ri ikii ata va. —‍‍‍Ina,<br />

ma ta ka shi ta ka, ya shi ta ke ro apa. —‍‍‍Hija, a ver ve<br />

a cerrar la puerta (lit. la casa) pa ra que no entren las<br />

gallinas. —‍‍‍Mamá, ya está cerrada, la cerró papá.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!