07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vi gi to ta gan tsi 578 vi ko ta gan tsi<br />

por consiguiente se murió.<br />

|| {yo vi ga ka} vr. envenenarse. Na ro ma me ri apa<br />

ka ma ke, ika ma ge ta ke ni pai ra ni no tyo mia kya nira,<br />

kan tan ki cha on ti yo vi ga ka, im pa tyo ga me ra<br />

yo vi ga, ario ga ta ta me ra ka ri ika mi. Yo no tengo<br />

padre, por que se murió hace mu chos años cuando<br />

yo to da vía era niño, pero se envenenó y si no hubiera<br />

hecho esto (lit. si no se hubiera envenenado), no<br />

habría muerto tan pronto.<br />

vi gi to ta gan tsi {ya vi gi to ta ke ri} vt. agarrar por la<br />

cabeza. Ya vi gi to ta ke ri ana ne ki iri ri iro ga vin taata<br />

ke ri ra ga vin tan ta tsi ri ra ika tsia ta ke ra. El padre<br />

del niño le agarró por la cabeza pa ra que el doctor le<br />

curara su mal de ojo.<br />

V. vi ta gan tsi 2 , gí to tsi.<br />

vii kaa ta gan tsi {yo vii kaa ta ka ro} vtr. tomar un poco,<br />

tomar de un riachuelo (pájaros). Yo ga ri aro ni yo viikaa<br />

ta ka ri iani yai ri. El ave atatao to ma la miel de<br />

la abeja yai ri. Maa ni yo vii kaa ta ka no to mi shi tea,<br />

ata ke ishin ki ta na ka. Mi hijo to ma un po qui to de<br />

ma sa to y ya se po ne medio mareado.<br />

V. vii ka gan tsi, óa ni; -a4 4.8.3.9.<br />

vii ka gan tsi {yo vii ka ka ro, yo vii ka ka} vtr., vr. beber,<br />

tomar. Pai ro omi re ta ke ki pa tsi ovii ka ka ro inka<br />

nia to, pi nei opa ri gi ra, ten ka sa ma ni oro gai.<br />

Cuando la tierra está muy seca (lit. tiene mucha sed),<br />

chupa (lit. toma) el agua de la lluvia, por eso (lit. tú<br />

ves) cuando llueve, en un ratito ya está seca otra vez.<br />

vii ka ko ta gan tsi {yo vii ka ko ta ka ri} vtr. 1. tomar del<br />

mis mo envase del cual está tomando otro; participar<br />

en la misma fiesta tomando el mis mo ma sa to que<br />

otro está tomando. Aga ka ku ta gi te ri ove tsi ka ke ra<br />

shi tea, okan tai gi ri otomiegi: “Piai ga ke ra pin kantai<br />

ga ki te ri ra pi go ki ne iri po ku te ra iro vii ka ko vage<br />

ta ki te na ra shi tea”. (Cuentan que) llegó el día en<br />

que ella hizo ma sa to y les dijo a sus hijos: “Vayan<br />

a invitar a su tío pa ra que venga a tomar ma sa to<br />

conmigo”. 2. tomar algo contenido en una bebida.<br />

No ni ga ke ri chom pi ta no vii ka ko ta ka ri ra shi tea ku,<br />

te ra no nee ri. Ario ro ka ri ina ke sa via ku. Tragué<br />

una cucaracha juntamente con el ma sa to que estaba<br />

tomando, pues no la vi. Seguramente estaba al fondo.<br />

V. vii ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

viin ka gan tsi BU {yo viin ka ke ro} vt. teñir. Oga ri ina<br />

oa ta ke tsa mai rin tsi ku agu te ra ta re ko shi oviin kake<br />

ro ra oman cha ki on ki raa ta ke ra. Mi mamá ha ido<br />

a la chacra pa ra conseguir hojas de la planta tareko<br />

pa ra teñir su cushma y que sea colorida (lit. pa ra que<br />

se enrojezca).<br />

V. tsa ka gan tsi1 AU.<br />

vi ka gan tsi {yo vi ka ke ro} vt. conectar, unir, poner<br />

pegado/a, colocar. Yo ga ri ma tsi gen ka ya ga ke ichako<br />

pi te, oke tyo ite ga ta ke ro, im po ya ga ta ke ro ra<br />

yo vi ka ke ro otsei. El ma tsi gen ka to ma su flecha, primeramente<br />

la empluma y cuando termina (de hacer<br />

esto), coloca la punta.<br />

|| {ovi ka ka} vr. estar unido/a a otra cosa, estar<br />

clavado/a en algo. Cha pi noai ga ke in ke ni shiku,<br />

im po no ke mi ri ige ikaemanake: “¡Eee,<br />

igee, tai na ka rio oken ta ke na no cha ko pi te!”<br />

No shi ga ve ta na ka ka tin ka sa no ovi ka ka icha ko pi te<br />

ina ra ku. Ayer fuimos al mon te, y de repente oí a mi<br />

hermano gritar: “¡Ay, hermano, auxilio, me hirió (lit.<br />

picó) mi flecha!” Fui corriendo (y lo encontré) con la<br />

flecha clavada en el brazo.<br />

vi ká gi vi ká gi onom. acción de colocar cosas pequeñas<br />

en algo (p.ej. dientes, semillas, bolitas).<br />

V. vi ka gi ta gan tsi, se gia gan tsi.<br />

vi ka gi ta gan tsi {yo vi ka gi ta ke ro} vt. colocar cosas<br />

pequeñas y redondas en algo (p.ej. dientes, semillas,<br />

bolitas). No nei ri te kya ri ira ga te ro icha ise ro giita<br />

shi ta ke na ro ra no gi ri ka nun to, im po noa ve ta ka<br />

pa ni kya in tson ka ta ke ro. Iro ro noa ta ke ra, ino shi<br />

itson ka ti ro yo gi ro oki tso ki iro ro ri yo vi ka gi ti ro vika<br />

gi, vi ka gi, ma ta ka. Pensé que mi hermano to davía<br />

no había terminado de labrar los palitos pa ra mis<br />

husos, pero cuando fui (a su casa) ya los tenía casi<br />

listos. Apenas llegué, ahí mis mo los terminó, colocó<br />

sus bolitas vi ka gi, vi ka gi, y ya estaban listos.<br />

V. vi ka gan tsi, oki tso ki.<br />

vi ka ko ta gan tsi {yo vi ka ko ta ke ri} vt. dejar algo clavado<br />

(p.ej. una flecha en un animal o persona). Yo ga ri<br />

ige iken ta ke ri ra ma ran ke, te ra in tso kia ko te ri iragae<br />

ro ra icha ko pi te, kan ta ka ni yo vi ka ko ta ke ri ra<br />

im po ario ra ka ri ikan ti ga ni ri ishi ga na ka. Cuando<br />

mi hermano flechó a la serpiente, no le sacó la<br />

flecha, sino que la dejó clavada, tal vez haya pensado<br />

(dejarla así) pa ra que no se escapara.<br />

|| {yo vi ka ko ta ka} vr. tener o quedarse con algo clavado<br />

en uno. Tya ni ri ka ken ta ke ri sa ma ni yo gishi<br />

ga ke ri ya ma na ke ro cha ko pi. Mai ka ika ma ke<br />

an ta ka ma ti kya, no nea na ke ri ai ño yo vi ka ko ta ka.<br />

Quién habrá flechado al majás y lo hizo huir llevando<br />

la flecha. Ahora ha muerto por allí río abajo, y lo<br />

he visto que to da vía tiene (la flecha) clavada. Yo ga ri<br />

ani no nea na ke ri isa tain ka ni yo gaa tun ka ni ra pashi<br />

ni iraa tsi, ai ño yo vi ka ko ta ka. Dejé a mi cuñado<br />

recibiendo sangre por medio de una aguja en (la<br />

vena) y tenía la aguja clavada en su brazo.<br />

V. vi ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

vi ka rea gan tsi {yo vi ka rea ke ro} vt. sacar o separar<br />

algo que estaba puesto en otra cosa o unido a ella.<br />

Yo ga ri apa iken ta ke oshe to itin tsi von ku ta na ke ri<br />

icha ko pi te, im po ya mai ro yo vi ka rea ke ro oga pi re,<br />

yo ga gan taa ro ra api te ne cha ko pi. Mi papá mató un<br />

maquisapa con flecha, pero la flecha se dobló (en el<br />

cuerpo del maquisapa); entonces la trajo, le sacó la<br />

(punta de) paca y la trasladó a otra flecha.<br />

|| {ovi ka rea ka} vr. separarse, salirse, sacarse, ser<br />

sacado/a (algo que estaba puesto en o unido a otra<br />

cosa).<br />

V. vi ka gan tsi; -re2 4.8.3.11.<br />

víketyo V. íke tyo.<br />

viketyora V. íke tyo.<br />

viketyórika V. íke tyo.<br />

vikíiro V. ikíi ro.<br />

vi ko ta gan tsi {yo vi ko ta ke ro} vt. poner o amontonar<br />

unos(as) encima de otros(as) (cosas del mis mo tipo<br />

y de más o menos el mis mo tamaño; p.ej. piedras).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!