07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pe va tsa ta gan tsi 374 pia gi ta gan tsi<br />

mu chos años hubo una epidemia de sarampión, y<br />

mató a toda la gente que vivía en el cerro Kitetsairorini.<br />

Pai ra ni ai ño kya ra iti mai gi gan tai ga tsi ri ra<br />

yo gan tai gi ra, te ra in tsa ro ga ka gan tu mai gem pa,<br />

ma ga ni ro iken tai ga ke ri tsun tsun, te ra tyo iro guma<br />

ta nae pa ni ro, ya pe van koa ke ro tyo pan ko tsi.<br />

Antiguamente cuando to da vía existía gente brava,<br />

cuando mataban, no tenían compasión de nadie, sino<br />

que mataban (lit. flechaban) a to dos dejando la casa<br />

sin ningún ser vivo. Pai ra ni ike ma ko tun ka ni oyashia<br />

ku iko nea ta ke ma tson tso ri ya pe van koa ke ri<br />

ma tsi gen ka. Antiguamente se escuchó que por la<br />

cabecera había aparecido un jaguar que devoró a una<br />

familia entera sin dejar ningún sobreviviente.<br />

V. pe- Apén. 1; pán ko tsi.<br />

pe va tsa ta gan tsi {yam pe va tsa ta ke} vi. cantar por<br />

largo rato (loros y pajaritos). No ke ma ke ri cha pi<br />

yam pe va tsa ta ke ra ma tu, na ma tsin ka na ke ri nonton<br />

ka ke ri me ra, akya ya ra pa nu ti. Ayer escuché un<br />

pa ja ri to ma tu cantando por largo rato y fui a acecharlo<br />

pa ra balearlo, pero ahí mis mo se fue volando.<br />

pe vi ri ga gan tsi {ipe vi ri ga ke ro} vt. colocar en orden<br />

o cuidadosamente cerca los unos de los otros (p.ej.<br />

amontonar leña). Yo ga ri apa inea vai ro ra opa riga<br />

nai ra in ka ni, ya pa to ta ke tsi tsi, yo gia ga ke ro<br />

ota pi na ku men ko tsi, tsi kya ni ipe vi ri ga ke ro ishapi<br />

gan ta va ge ti ro. Cuando mi papá vio que estaba<br />

comenzando la época de lluvia, juntó bastante leña<br />

metiéndola debajo del emponado de la casa y colocándola<br />

cuidadosamente por filas unas encima de<br />

otras hasta llenar el espacio.<br />

|| {ope vi ri ga ka} vr. ser colocado/a en orden cerca los<br />

unos de los otros. Oga ri im po go ote na va ge ti ka ra.<br />

One gin te ta ka ra ope vi ri ga ka ra osha te ka ka ra tseoki<br />

ku, ga ra pa ga vei ro pa me ro ra, pai ro avi sa ge take<br />

ro ma ga ti ro. La caña de azúcar pesa bastante. Si<br />

se llena una bolsa de malla colocándose con cuidado<br />

(las cañas) amontonándolas bien, no vas a poder<br />

traerla, pesa más que otras cosas.<br />

pe vi ri gii ta gan tsi {ipe vi ri gii ta ke ro} vt. poner muchos<br />

peldaños o haber mu chos palitos en una escalera.<br />

Yo ga ri se ri pi ga ri te ri ra im pai tem pa on ti ri ra<br />

ya ma ta ga ka, im pe vi ri gii ta na ke ro in cha kii. Un<br />

chamán que no es auténtico o que está engañando,<br />

po ne mu chos peldaños en su escalera.<br />

V. pe vi ri ga gan tsi, okii, se ri pi ga ri.<br />

pe vi ri van ko ta gan tsi BU {ipe vi ri van ko ta ke ro} vt.<br />

hacer casas en fila cerca las unas de las otras. Ti maiga<br />

tsi ri ra ka ma ti kya otsa pia ku Eni ipe vi ri van koiga<br />

ke ro ivan ko, ario ta ri yo ga mei ga ri iri ro ri itimai<br />

gi ra ichoe ni ta koi ga ro ra nia. Los que viven río<br />

abajo en las orillas del río Urubamba hacen sus casas<br />

en filas muy cerca las unas de las otras, por que así<br />

están acostumbrados ellos a vivir así cerca del agua.<br />

|| {ope vi ri van ko ta ka} vr. haber en fila, estar en fila<br />

(casas cerca las unas de las otras). An ta ri ka ma ti kya<br />

ario onea ga ni pan ko tsi ope vi ri van ko va ge ta na katyo<br />

ka ra otsa pia ku. An ta ri ka ton ko te ra oneen ka ni.<br />

Río abajo (del Pongo) se ven largas filas de casas en las<br />

orillas (de los ríos). Río arriba (del Pongo) no se ven.<br />

V. pe vi ri ga gan tsi, pán ko tsi.<br />

pe vi ri van ko ta ko ta gan tsi BU {ipe vi ri van ko ta ko ta ka}<br />

vr. vivir en casas en fila cerca las unas de las otras.<br />

Yo gae gi ti mai ga tsi ri ra Shi van ko re ni ku on ti ipevi<br />

ri van ko ta koi ga ka. Los que viven en Shi van ko re ni<br />

viven en casas en fila muy cerca las unas de las otras.<br />

V. pe vi ri van ko ta gan tsi; -ako 4.8.1.1; ve tsaen ka ko ta gan tsi.<br />

pe vi ri vo ki ta gan tsi {ope vi ri vo ki ta ka} vr. haber<br />

mu chos caminos uno tras otro (no ramales de un<br />

solo camino). An ta ri ka ran ki noa tu ti ra iti mai gi ra<br />

vi ra ko chae gi ¡tya ri ka!, on ti ra tyo avo tsi ope viri<br />

vo ki ta na ka tyo ka ra, ne ro tyo te ra no go te tya ti<br />

non ke nan ta na kem pa non ka mo so ta ke ri ra ga vintan<br />

ta tsi ri ra. Antes cuando iba al pueblo (lit. donde<br />

viven los viracochas) ¡qué barbaridad!, había mu chos<br />

caminos, así que no sabía por cuál ir pa ra consultar<br />

al médico.<br />

V. pe vi ri ga gan tsi, ávo tsi.<br />

pe vo go nai ta gan tsi {ya pe vo go nai ta ka} vr. quedarse<br />

sin dentadura (lit. quedarse con solamente las<br />

encías). On ka raa na ke pai pam pe vo go nai ta na kempa.<br />

Tus dientes van a romperse, y vas a quedarte sin<br />

dentadura.<br />

♦ Tradicionalmente se afirmaba que un brujo ma tsi ka na ri podía<br />

enterrar pedacitos de la comida de una per so na, y hacer que los<br />

dientes de esa per so na se rompieran y se cayeran y se quedara con<br />

solamente las encías.<br />

V. pe- Apén. 1; vo go náin tsi.<br />

pe vo kia gan tsi {ape vo kia ka} vr. quedar solamente<br />

cenizas por haberse consumido la leña. Pin ta ge ro ra<br />

tsi tsi, ga ri ra pi tsi va rea nai ro, on ku ta pin ka mo sove<br />

tem pa ro pa pe vo kia ka. Cuando quemas leña, si<br />

no la separas (en la noche), al día siguiente cuando<br />

vayas a ver la solamente quedarán las cenizas.<br />

V. pe- Apén. 1; opo ki 2 .<br />

pe von ki ti ta gan tsi {ya pe von ki ti ta ke ro} vt. 1. dejar<br />

solamente el tronco de un árbol o la mata de una<br />

planta por haber consumido las raíces o los tubérculos.<br />

No ki ga ve ta ki ta se ka tsi te ra na ge ova tsa,<br />

itson ka va ge ta ke ro ta ri sha ro ni yo ga ka ro ra pa<br />

ya pe von ki ti va ge ta ke ro. Quería sacar yuca, pero no<br />

cogí na da por que el añuje se la había comido toda<br />

dejando solamente los troncos (o matas) sin na da.<br />

2. dejar solamente la par te de un hacha que contiene<br />

el ojo por haberse destruido, roto o gastado toda<br />

la hoja. Ike na pai shin ta ro ri ra ia cha ne im po ike nage<br />

ta ke iko ga ke ro ra, ishon ka ve ta na ka no ria ka pa<br />

po ro po ro ta ke, ino shi ki ro pai ra ta ke ya pe von kiti<br />

tu ta ke ri. El dueño del hacha vi no por ahí buscándola,<br />

se volteó y la vio en el suelo hecha pedazos, la<br />

recogió y ya no tenía hoja.<br />

V. pe- Apén. 1; von kí tin tsi.<br />

piaa ta gan tsi {ipiaa ta ke ro} vt. poner líquido en un<br />

recipiente a través de una abertura pequeña. Oga ri<br />

ina opiaa ta ke oshi tea re pia rin tsi na ku om pa ko tute<br />

ri ra apa itsa mai va ge ta ke ra. Mi mamá ha puesto<br />

su ma sa to en un porongo pa ra ir a darle a mi papá<br />

cuando está cultivando (su chacra).<br />

V. pia ta gan tsi, óa ni.<br />

pia gi ta gan tsi {ipia gi ta ke ro} vt. meter o poner

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!