07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tsi va ki 548 tsívogo<br />

na gui ta nai ova shi no pi gaa, te ra oniae ni ka mo to ro.<br />

Yo estaba yendo río arriba en una embarcación que<br />

me transportaba, pero en el camino se apagó el motor<br />

(lit. me apagué en), y de ahí me bajé y me regresé porque<br />

ya no funcionaba.<br />

V. tsi va ka gan tsi; -ako 4.8.1.1.<br />

tsi va ki m. esp. de árbol muy apreciado por su resina.<br />

▲ La resina sale del tronco del árbol y se seca formando una bola.<br />

♦ Se saca la resina y se la quema pa ra iluminar; también se utiliza<br />

pa ra abrillantar ollas, y además se calienta y se usa como brea<br />

pa ra reparar canoas.<br />

tsivakipenki inan. vainas del árbol tsi va ki.<br />

♦ Las mu je res emplean las semillas, que se encuentran dentro de<br />

las vainas, como adornos en sus cushmas.<br />

V. tsi va ki, open ki.<br />

tsi van ka gan tsi {yon tsi van ka ke ro AU, itsi van ka ke ro<br />

BU} vt. poner cumbrera<br />

en un techo. Iro ro<br />

ya ga ta ke ro ra ivan ko<br />

apa, ya ga shi ta ke ro<br />

cho ri na shi yon tsi vanka<br />

ke ro ga ni ri otsin ki ro<br />

in ka ni ga ni ri oma ka tako<br />

ti. Apenas terminó su otsivankunkanira pan ko tsi<br />

casa, mi papá cogió las<br />

hojas del palmito chorina y las tejió pa ra poner la<br />

cumbrera, y que así no entrara la lluvia y se pusiera<br />

quebradiza (la pi ta con que están amarradas las hojas<br />

del techo)<br />

V. ovan kea ro.<br />

tsi va rea gan tsi {itsi va rea ke ro} vt. separar los palos<br />

de una candela pa ra que no sigan quemándose.<br />

Pin ta ge ro ra tsi tsi, ga ri ka pi tsi va rea nai ro, on kuta<br />

pin ka mo so ve tem pa ro pa pe vo kia ka. Cuando<br />

estás quemando leña, si no separas los palos, al día<br />

siguiente irás a ver la y (la leña) estará completamente<br />

consumida.<br />

V. –re 2 4.8.3.11.<br />

tsi ve, tsim pe pa inan. esp. de bejuco.<br />

▲ Produce vainas que contienen vellitos finos de color blanco<br />

amarrillento, cada uno con una semillita; los vellitos caen como<br />

paracaídas y son llevados por el viento.<br />

tsi ve ni ro, tsim pe, tsim pe ni ro m. esp. de ave grande<br />

parecida al mayopato kátari.<br />

▲ Es de color negro con plumas blancas en sus alas y cuello y pico<br />

largos; no vuela cuando sus alas están mojadas después de meterse<br />

en el agua.<br />

tsi ve ta {itsi ve ta re} inan. clase de canasta plana y<br />

extendida.<br />

♦ Se refieren a la raya con el<br />

onaki<br />

tér mi no tsi ve ta por no mencionar<br />

su nombre propio.<br />

V. ína ro.<br />

tsi ve ta<br />

tsivetápini V. shi ri mo gú to shi.<br />

tsi vi inan. palta, avocado, aguacate.<br />

tsivikoriorioni V. tsi ra rá to ni.<br />

tsívini m. mayosonso del río, puma­garza (esp. de<br />

garza real).<br />

▲ Es de color gris o marrón medio rojizo con diseños como la piel<br />

del jaguar; es más grande que el mayosonso intáishama.<br />

♦ Tradicionalmente se pensaba que si uno se reía del tsivini, éste<br />

se convertiría en jaguar y vendría a la casa a atacar.<br />

tsi vi ta mai se ta gan tsi {otsi vi ta mai se ta ke} vi. estar<br />

tupido/a (p.ej. pelo, un telar, bosque). An ta ri yo gitso<br />

ki ra tsa mi ri, on ti imen ko ta shi ta ke ri an ta otsivi<br />

ta mai se ta ke ra in cha to shi. Cuando el paujil po ne<br />

huevos, prepara un ni do entre los bejucos o ramas<br />

tupidas de los árboles.<br />

V. tsi vi ta ta gan tsi, omai; -se 4.8.3.13.<br />

tsi vi ta ri adj.sust. tupido/a; bien fino/a (sin huecos ni<br />

aperturas grandes; p.ej. entre los hilos, las hojas). Noshin<br />

to, gu te na tsi pe ri ki ta. Pin ko ga ke tsi vi ta ri gani<br />

ri okon te shi te ta na ke oshi te, on ti ta ri non tsi kaata<br />

ke shin kia to. Hija, anda tráeme un cernidor. Vas a<br />

buscar uno bien fino sin huecos grandes pa ra que no<br />

pase el afrecho, por que voy a cernir chicha de maíz.<br />

V. tsi vi ta ta gan tsi.<br />

tsi vi tá ro ki inan. maíz con granos arrugados.<br />

♦ Tradicionalmente se decía que había que fruncir el ceño cuando<br />

se sembraba este maíz, o cualquier otro, pa ra que se produjeran<br />

granos arrugados, por que de otra ma ne ra sería como cualquier<br />

maíz. Se prefiere el maíz arrugado por que se madura sin ponerse<br />

duro, es muy bueno pa ra asar y masticar y es más sabroso.<br />

V. oki tso ki, tsi me tei ta gan tsi.<br />

tsi vi ta ta gan tsi {otsi vi ta ta ke} vi. estar tupido/a (p.ej.<br />

monte); estar bien tejido/a (sin huecos o aperturas;<br />

p.ej. entre las hojas de un techo, entre los hilos de un<br />

tejido). No shin to, pi non tsi vi ka ke ro ra pi tsi ve ta re<br />

on tsi vi ta ta ke ra ka me ti ga ni ri okon te gi se ta na ke<br />

ta ta ri ka oita po ya gi ki ta ke. Hija, teje tu canasta<br />

bien ajustada pa ra que no tenga huequitos, y no<br />

se salga cualquier cosita que pongas en ella. Oga ri<br />

ivan ko no to mi avi sa ke otsi vi ta ta ke ra, ne ro tyo<br />

opa ri ga na ke ra in ka ni, te ra tyo on ka tso gu ma te. (El<br />

techo de) la casa de mi hijo está muy bien tejido (con<br />

las hojas puestas muy juntas); por eso cuando llovío<br />

no goteó ni un po qui to.<br />

tsivito m. tanagra del paraíso.<br />

V. tsi vi toi te ta ga gan tsi.<br />

tsi vi toi te ta ga gan tsi {otsi vi toi te ta ga ke ri} vt. convertir<br />

a gente en tanagras tsivito.<br />

♦ Acción que tradicionalmente se atribuía al cerro Ompikirini.<br />

V. –ite 1.3.3; -ag 4.8.1.6.<br />

tsi voa va ge ta gan tsi {itsi voa va ge ta ke} vi. cazar de noche<br />

cerca del río o de una quebrada alumbrando con<br />

algo. Ia tu ti no ti ne ri itsi voa va ge ti ra in kaa ra itonku<br />

ti pi sa ma te ni sa ma ni. Endenantes mi sobrino<br />

estaba cazando (con linterna) y baleó a dos majases.<br />

V. tsi vo ta gan tsi, óa ni; -vage 4.8.2.3.<br />

tsívogo inan. caja con fondo y tapa confeccionados de<br />

tsi vo go katsantsanakiri<br />

tsi vo go kanuronakiri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!