07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ti sha ta ren ka gan tsi 506 ti ta ga gan tsi<br />

opi ga naa isu re, po kai ta ri, iro ro ta ri ya ti shan kanta<br />

ka ri ra. Cuando un niño enfermo que está muy<br />

grave estornuda ti shan, ti shan, ti shan, se le pinta la<br />

punta de la coronilla con achiote pa ra que su alma<br />

no se vaya otra vez, por que ésta había regresado y<br />

por eso estornudó.<br />

ti sha ta ren ka gan tsi {iti sha ta ren ka ke ri} vt. sacar o<br />

hacer salir la uña (a alguien).<br />

• El sujeto puede ser una per so na que extirpa la<br />

uña a otra per so na, p.ej. un médico que lo hace pa ra<br />

curarle, o puede ser un objeto, p.ej. una piedra contra<br />

la cual el dedo del pie se tropieza y por consiguiente<br />

se sale la uña. Iavetanakara inkaatemera no to mi,<br />

yon ti shin ka ka im pe ri ta ku otishatarenkakeri ishataku.<br />

Mi hijo estaba yendo a bañarse y se tropezó<br />

con la peña saliendósele (lit. le sacó) la uña.<br />

|| {iti sha ta ren ka ka} vr. hacer salirse la uña (de uno<br />

mismo). Yo ga ri icha ima gem pi ve ta ka ra cha pi,<br />

yon ti va ta ka ro ma pu iti sha ta ren ka ka ¡tya ri ka,<br />

oka tsi va ge ti ka ra! Ayer cuando mi hermano estaba<br />

jugando, se tropezó con una piedra saliendósele la<br />

uña, ¡qué dolor tan terrible!<br />

V. ti- Apén. 1; shá ta tsi; -renk 4.8.3.11.<br />

ti shian ka gan tsi {oti shian ka ke} vi. ser bajo/a y<br />

redondeado/a (un cerro en contraste con un pico alto<br />

y puntiagudo). No shin to, tsa me gai gu te ra se gape<br />

na nan ta ke ra tsi ve ta, te ra ni ka on ton koem pa.<br />

Maa ni sa no oti shian ka ke an ta ai ño ni ona ge ta ke ra<br />

se ga. Hija, vamos a traer hojas tiernas de palmera<br />

ungurahui pa ra que yo haga canastas, (y tú podrás<br />

ir) por que (el camino) no es muy empinado. Solamente<br />

hay un cerrito un poco elevado allá mis mo<br />

donde están las palmeras.<br />

V. oti shi; -ank Apén. 1.<br />

ti shi naa ta gan tsi {iti shi naa ta ke} vi. crear el efecto<br />

de una elevación en el agua (p.ej. el súngaro cuando<br />

se acerca a la superficie). Yo gae no kaa ta ra oma ni<br />

oaa ku iti shi naa ta na ke. Cuando el súngaro se acerca<br />

a la superficie del agua (lit. se va más arriba en el<br />

agua), parece que hay una elevación en el agua.<br />

V. ti shi pa tsa ta gan tsi, óa ni.<br />

ti shi ne ne ta gan tsi {iti shi ne ne ta ke} vi. tener una esp.<br />

de úlcera en la lengua. No ti shi ne ne ta ke no ne ne ku,<br />

na ga shi ta ke ro tsi ti ka na on ti ri sa mam po no te gake<br />

ro ra ove ga naem pa ni ri. Yo tenía una úlcera en mi<br />

lengua, (así que) recogí ají y cenizas y la cautericé<br />

con éstos pa ra que se sanara.<br />

V. né ne tsi.<br />

ti shin kaa ta gan tsi {on ti shin kaa ta ka ro} vtr. chocar<br />

con peñas o piedras grandes (un río). An ta ri ishonka<br />

ko ta ka ra ani, on ti ta ri te ra ira ga vea sa no te inko<br />

maa te ra, ama ko ta na ke ri ra on ti shin kaa ta ka ra<br />

im pe ri ta ku, ova shi oshon ka na ka pi to tsi. Cuando<br />

mi cuñado se volteó en (la canoa), era por que no<br />

podía remar bien, de ma ne ra que la corriente lo llevó<br />

(a un rincón del río) donde el agua chocaba con las<br />

peñas y por consiguiente la canoa se volteó.<br />

V. ti shin ka gan tsi, óa ni.<br />

ti shin ka gan tsi {yon ti shin ka ka} vr. tropezarse el dedo<br />

del pie con algo, lastimarse el dedo del pie. Yo ga ri<br />

apa ia ve ta ka ra in ka mo so te me ra itsa ga ro, yonti<br />

shin ka ka ma pu ku, ma ga ti ro io ka ke ro isha ta.<br />

Cuando mi papá estaba yendo a ver su anzuelo, se<br />

tropezó con una piedra y se le salió (lit. botó) toda la<br />

uña.<br />

ti shi pa tsa ta gan tsi {oti shi pa tsa ta ke} vi. tener la<br />

forma de una loma o altozano; tener un poco de elevación<br />

(tierra). Okan ti ina: —‍‍‍Gara noa ti, oshi gopi<br />

ti non ton koa na ke ra. Ikan ti ro apa: —‍‍‍Teranika<br />

on ton koem pa, choe ni sa no oti shi pa tsa ta ke. —‍‍‍No<br />

voy, me cansa subir (cerros) —‍‍‍dijo mi mamá. —‍‍‍Pues<br />

no es (muy) empinado, solamente es un po qui to elevado<br />

—‍‍‍le respondió mi papá.<br />

V. oti shi, kí pa tsi.<br />

ti shi ron te ren ka gan tsi {iti shi ron te ren ka ke ri} vt.<br />

dislocar o golpear el hombro de alguien lesionándolo;<br />

arrancar o separar del cuerpo el ala de un ave.<br />

Yo ga ri icha opa sa ta ke ri ka mo na ko ta ishi ron te ku<br />

oti shi ron te ren ka ke ri. A mi hermano le golpeó una<br />

tabla de pona en el hombro lesionándolo. Non ko take<br />

ri ken tso ri te ra no gi re pe ge ri, ma ga tsen ko ni ro<br />

no ya ga ke ri. Ipo sa ta na ke ra, no pa ko ta ke ri apa,<br />

iti shi ron te ren ka ke ri ishi van ki, iro ro ta ri yo gavin<br />

tsa ta iri ro ri. Cociné una perdiz y no la corté en<br />

pedazos, sino que la metí entera (a la olla). Cuando<br />

estaba cocinada, se la serví a mi papá, y él le arrancó<br />

el ala por que a él le gusta comérsela.<br />

V. ti- Apén. 1; shi ron te ren ka gan tsi.<br />

ti shí tan tsi {ití shi ta} inan.pos. 1. espalda. 2. lomo<br />

(de un animal o ave); dorso (de un pez).<br />

|| {otí shi ta} el exterior (lit. su espalda), (p.ej de un<br />

techo, del casco de una canoa, una canasta tsi ve ta).<br />

V. oti shi ta pan ko ku.<br />

ti shi ta pá kon tsi {iti shi tá pa ko} inan.pos. el dorso de la<br />

mano.<br />

V. ti shi tan tsi, áko tsi.<br />

ti shi ta pon kí tin tsi {iti shi ta pon ki ti} inan.pos. par te<br />

superior del pie.<br />

V. ti shi tan tsi, von kí tin tsi.<br />

ti shi ta ta gan tsi {iti shi ta ta ke ri, iti shi ta ta ke} vt., vi.<br />

dar la espalda. Po ka ke ani ai ño ipi ri ni ta ke ko ki ku.<br />

On ti no ne ven tu ta ri, te ra inee na iri ro ri, on ti ta ri<br />

iti shi ta ta ke ro avo tsi. Mi cuñado ha venido y está<br />

sen ta do donde mi tío. Fui a ver lo, pero él no me vio<br />

por que estaba de espaldas (lit. dando la espalda al<br />

camino). Iro ro tyo iti shi ta ta na ke ra, iken ta va ke ri<br />

tsugn. (Cuentan que) tan pronto como él le dio la<br />

espalda, le tiró un flechazo tsugn.<br />

V. ti shi tan tsi.<br />

ti ta ga gan tsi {iti ta ga ke ri} vt. privar a alguien de<br />

comer ciertas cosas. Okantiri: “Po san te oti ta ga geta<br />

na ke na ka ra, te ra om pae na iva tsa, on ti opa na<br />

se ka tsi ko ga pa ge. Oko no ga ka ario ri ra opa vin tsata<br />

ke na, ario opa ko tu ta na ka mo na”. (Cuentan que)<br />

ella le dijo: “Me privó de comer muchas cosas y no<br />

me daba carne sino que solamente me daba yuca. A<br />

veces cuando quería darme algo, me daba chonta”.<br />

♦ Es costumbre privar a las chicas adolescentes y a los enfermos<br />

de comer varias cosas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!