07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ka vi rea gan tsi 191 ka vo ro ga ko ta gan tsi<br />

mostró mucha compasión yendo to dos los días a darle<br />

algo de comer y beber. Otam pia ta na ke tam pia<br />

oma ra ne otua na ke in cha to, ma tsi ario ko na okavin<br />

tsaa ke na te ra om pa sa te ro no van ko opa ri gapaa<br />

ke onam pi na ku. Hubo un gran viento y se cayó<br />

un árbol. Felizmente no se cayó (lit. me hizo el favor<br />

de no caer) encima de mi casa sino a su costado.<br />

|| {ika vin tsaa ka} vr. 1. cuidarse bien, hacerse un<br />

favor a sí mis mo. Yo ga ri no to mi ira pi te ne tsi kya ta<br />

ika vin tsaa ka iri ro ri ia mpi ta ka ra yo ga ka ra ira shi<br />

tsei kin tsi. Uno de mis hijos ya se hizo un bien y por<br />

su pro pia cuenta tomó un remedio contra las lombrices.<br />

2. llegar (lit. ser bendecido/a o agraciado/a<br />

llegando a un lugar muy bueno). • Las frases Nan ti<br />

kavintsaankicha, Yo soy el que ha llegado (lit. soy el<br />

agraciado, y ¿Tya ni kavintsaankicha? ¿Quién ha llegado<br />

(lit. quién es el agraciado? son frases empleadas<br />

por personas muy maduras pa ra anunciar su llegada<br />

a una casa o pa ra preguntar quién ha llegado donde<br />

ellas; hoy en día más se usa una frase como, p.ej.,<br />

Nakya gonketapaacha. Soy quien recién ha llegado.<br />

ka vi rea gan tsi {ika vi rea ke ro} vt. sacar el mango<br />

(p.ej. de un hacha, un machete). Oga ri ia cha ne apa<br />

ika vi rea ke ro iro ve tsi ka shi tae ro ra pa shi ni oka vi.<br />

Mi papá sacó el mango de su hacha pa ra hacer otro<br />

nuevo (lit. otro mango).<br />

V. ka vi ta gan tsi; -re2 4.8.3.11; oka vi.<br />

ka vi ren ka gan tsi {oka vi ren ka ke} vi. desprenderse<br />

o romperse el mango, estar sin mango. Cha pi te ra<br />

noa te no mu ta ke ra ika ra sei ga ke ra itsa mai re apa,<br />

on ti ta ri oka vi ren ka ke no sa vu ri te. Ayer no fui a<br />

ayudar en la limpieza de la chacra de mi papá porque<br />

se había desprendido el mango de mi machete.<br />

V. ka vi ta gan tsi; -renk 4.8.3.11; oka vi.<br />

ka vi ria ta gan tsi {ika vi ria ta ka} vr. levantarse de estar<br />

sentado/a en el agua o encima de ella. Yo ga ri ka ta ri<br />

on ti ika kin tyo ki ta ke. Ya maa ti ra oaa ku, maa va geta<br />

ke. An ta ri inea va ke ri ka, ika vi ria ta pa nu ta akya<br />

ya ra va ge ta nai. El mayopato es arisco. Cuando na da<br />

en el río, na da bien, pero si ve (a alguien), ahí mis mo<br />

se levanta del agua y se va volando muy lejos. Okaave<br />

ta ka ina oaa ku, im po oke ma va ke ro mo to ro<br />

onia pai ra. Akya tyo oka vi ria ta naa oga gu ta naa ra<br />

oa tai ra pan ko tsi ku. Mi mamá estaba bañándose en<br />

el río, entonces oyó el ruido de un motor que estaba<br />

llegando. Ahí mis mo se levantó del agua, se puso la<br />

ropa y regresó a la casa.<br />

V. ka vi ri ta gan tsi, óa ni.<br />

ka vi ri ta gan tsi {ika vi ri ta ke} vi. levantarse de estar<br />

sentado/a. Noa ve ta ka no nee ro ra pi ren to, iro ro<br />

onea va ke na ra no ke na paa ke ra, akya tyo oka vi ri tana<br />

ka akya oshi ga pa nu ta, no kan ti im pa ario ra ka ri<br />

oki sa ka. Fui a visitar a mi hermana, pero cuando vio<br />

que me acercaba, se levantó y se fue a otro sitio, y yo<br />

dije que seguramente estaba molesta.<br />

ka vi ta gan tsi {ika vi ta ke ro} vt. poner mango en (p.ej.<br />

un cuchillo, un machete, un hacha). Oko ta ren ka kota<br />

na ke no sa vu ri te, mai ka tya ri ka non kan tae ro,<br />

tya ni ri ka tyo go ta tsi in ka vi tae na ro ra. Se salió el<br />

mango de mi machete, y ahora (no sé) qué voy a<br />

hacer; (no sé) quién sabrá ponerlo pa ra que me haga<br />

ese favor.<br />

|| {oka vi ta ka} vr. tener mango.<br />

V. oka vi.<br />

ka vo gu ta gan tsi AU {ika vo gu ta ke ro} vt. formar algo<br />

en figura de círculo o aro (p.ej. enrollando bejucos,<br />

alambre).<br />

♦ Cuando se enrollan bejucos duros, se asegura el rollo enroscándolo<br />

al extremo.<br />

|| {oka vo gu ta ke, oka vo gu ta ka} vi., vr. tener figura de<br />

un círculo o aro. Oga ri opo go itam po ra te apa on ti<br />

oka vo gu ta ka. El aro del tambor de mi papá tiene la<br />

forma de un círculo.<br />

V. ka- Apén. 1; ovó gu ta; po go ta gan tsi BU.<br />

ka vo gu tao ki ta gan tsi {oka vo gu tao ki ta ke} vi. ser muy<br />

redondos (ojos grandes). Oga ri iro ki mae ni on ti<br />

oka vo gu tao ki ta ke. Los ojos del oso son bien redonditos.<br />

V. ka vo gu ta gan tsi, óki tsi.<br />

ka vo gu ta ta gan tsi AU {ika vo gu ta ta ke ro} vt. hacer en<br />

forma circular (p.ej. estirando un cuero pa ra tapar un<br />

tambor).<br />

• Ka vo gu ta gan tsi enfoca la forma circular de algo<br />

vacío en el medio, mientras ka vo gu ta ta gan tsi<br />

enfoca la cara de algo en forma de circunferencia<br />

circular.<br />

|| {oka vo gu ta ta ke, oka vo gu ta ta ka} vi., vr. ser circular.<br />

V. ka- Apén. 1; vo gu ta ta gan tsi, ovó gu ta; po go ta gan tsi BU.<br />

ka vo ka gan tsi {ika vo ka ke ri} vt. despertar. Im po<br />

ocha pi ni ta na ke okantiro: “Inaa, pai ta pin ki reana<br />

ke ri ka, ga ra pi kon te ti pa ni ro, pin ka vo ka na kena<br />

ra na mam pii tem pi ra”. (Cuentan que) entonces<br />

cuando anocheció le dijo: “Mamá, si te despiertas<br />

más tarde no salgas sola, sino despiértame y te acompañaré”.<br />

ka vo po na ta gan tsi [redup. de ka vo ka gan tsi] {ika vopo<br />

na ta ke ri} vt. despertar a cada rato. Ika vo po nave<br />

ta ka ro ini ro ikantiro: “Ge kaa, iro ro no shin to<br />

ka ni ka kon te ta nan ki tsi, pia ka mo so”, te ra tyo<br />

onin te, on ti ove tsi ka naa oma ga nai ra. (Cuentan<br />

que) él despertaba a cada rato a la mad re de ella y<br />

le dijo: “Mira, es mi hija la que está saliendo (de la<br />

casa), ve a ver la”, pero no quiso sino que se acomodó<br />

a dormir otra vez.<br />

V. ka vo ka gan tsi; -na2 4.8.2.7.<br />

ka vo ro ga gan tsi {ika vo ro ga ke ro} vt. encorvar (p.ej.<br />

una rama jalándola). Yo ga ri no vi sa ri te ya ta gu ta kero<br />

sa ri ge mi ne ki otyo mia kya ti ri ra, ova shi ikavo<br />

ro ga ke ro, te ra on ka tin ka tae. Mi nieto subió a<br />

una plantita de cacao, dejándola encorvada, y no se<br />

enderezó otra vez.<br />

|| {ika vo ro ga ka} vr. encorvarse, ponerse corvado/a<br />

(p.ej. con la vejez). Yan ta ri va ge ta nai ra ma tsi genka<br />

ika vo ro ga naa, te ni ge in ka tin ka tae. Cuando un<br />

hombre se envejece, se po ne corvado y ya no está<br />

derecho. An ta ri no ka tin ke ta ke ro ra no via ne, on ti<br />

oka vo ro ga na ka. Cuando encuerdo mi arco, se po ne<br />

corvado.<br />

ka vo ro ga ko ta gan tsi {ika vo ro ga ko ta ke ro} vt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!