07.05.2013 Views

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

Diccionario machiguenga-castellano {ISO: mcb]

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vi ta gan tsi 583 vi te ga ta gan tsi<br />

no gon ke ta ga paa ka ri pan ko tsi ku no gui ta paa ke ri<br />

no vi ta paa ke ri men ko tsi ku. Estábamos viniendo<br />

del mon te, y mi hijo estaba muy cansado. Lo cargué,<br />

lo traje (lit. lo hice llegar) a la casa, lo bajé y lo hice<br />

sentarse en el emponado.<br />

• Se emplea de ma ne ra figurada con el significado de<br />

prohibir, impedir o poner un obstáculo o impedimento.<br />

Novitakeri no to mi nokantiri: “Ga ra pia ti tsa mairin<br />

tsi ku, karenipoavagetaketari mai ka pashirianakakari”.<br />

Yo prohibí a mi hijo (que no fuera)<br />

diciéndole: “No vayas a la chacra, por que ahora los<br />

palos son resbalosos y puedes caerte”.<br />

V. o1- Apén. 1; pi ta gan tsi1 .<br />

vi ta gan tsi2 {ya vi ta ke ri} vt. 1. tapar la na riz o la<br />

boca o las dos; constipar, acatarrar. Avi ta ke na<br />

me ren tsi, te ra na ga veae na nien ka tae ra. Estoy<br />

fuertemente acatarrado y no puedo respirar. Ogari<br />

pi na to oka ti ri ra oto mi ogi via ta ke ri ma ga ni ro<br />

oaa ku, kan tan ki cha on ti avi ta ke ri ga ni ri ashi rogia<br />

ti ri. Cuando mi cuñada baña a su hijo, lo mete al<br />

río, pero le tapa la na riz pa ra que no le entre agua<br />

(y se ahogue). Ira ga ka ra ana ne ki, avi ta ke ri iri ni ro<br />

iva gan te ku ga ni ri ikae mi suiiii gn, on ti in ke maka<br />

ga kem pa ri ma tson tso ri iri po ka ke. Cuando un<br />

niño llora, su mad re le tapa la boca pa ra que no grite<br />

suiiii gn y el jaguar venga por que lo ha escuchado<br />

(lit. lo va a hacer escuchar). 2. tapar o cerrar (p.ej.<br />

la entrada del brazo de un río pa ra impedir que los<br />

peces salgan otra vez al río; la salida de la madriguera<br />

del majás). Cha pi noa tu ti na vi ta ke ro otse goa<br />

na ga ke to vai ni shi ma. Ayer fui a cerrar el brazo del<br />

río y cogí mu chos peces.<br />

|| {ya vi ta ka} vr. taparse la boca con la mano.<br />

♦ Poner la mano en la boca es seña de que no va a hablar por<br />

timidez o por enemistad.<br />

vi ta koa ta gan tsi {yo vi ta koa ta ke ro} vt. poner a un<br />

lado (un líquido que está en un recipiente). Yo ga ri<br />

sa rian ta cha ri ra in ki san te ra, im paa ve ta va ken kani<br />

shi tea ga ra yo vii ka ro on ti iro vi ta koa ta ke ro.<br />

Cuando se sirve ma sa to a un visitante que ha venido<br />

con intención de pelear, no lo to ma sino que lo po ne<br />

a un lado.<br />

V. vi ta gan tsi 1 , óa ni; -ako 4.8.1.1.<br />

vi ta ko ta gan tsi 1 {yo vi ta ko ta ke ri} vt. colocar o poner<br />

(algo que está adentro de otra cosa o junto con ella).<br />

On ko ta ke pa shi ni tsi ti ka na, te ra tyo ta toi ta on kono<br />

gu ma te saa mon kia ma ta ke, ovi ta ko ta ke ro ogiaka<br />

gai ga ke ro ra oshin to. (Cuentan que) ella cocinó<br />

aparte más ají y no lo mezcló con na da, sino que era<br />

puramente agua y lo puso (al lado de la candela) para<br />

guardarlo pa ra (lit. hacerlo esperar a) sus hijas.<br />

V. vi ta gan tsi 1 ; -ako 4.8.1.1.<br />

vi ta ko ta gan tsi 2 {ya vi ta ko ta ke ri} vt. tapar un pasaje<br />

pa ra impedir que algo salga o entre.<br />

• El complemento es alguien o algo que está adentro.<br />

Yo ga ri apa isha pi ta ko ta ke ri sa ma ni ya vi ta ko take<br />

ri ga ni ri ikon te ta nai. Mi papá tapó la salida de la<br />

madriguera del majás (con mu chos palitos) pa ra impedir<br />

que saliera. Yavitakotakerira shi ma, on ti yama<br />

tsin ka ke ri ochan chaa ta ke ra ikomutagapaakari<br />

yavitakotiri togn, im po ikonatakeri. Cuando se<br />

tapa la salida de un remanso de agua pa ra impedir<br />

que salgan los peces, uno se acerca cuidadosamente y<br />

se les sorprende tapándola de repente togn; entonces<br />

se po ne barbasco pa ra matarlos. Yo ga ri no ti ne ri yavi<br />

ta ko ta ke ri pi shi ti ima ga ke ra. Mi sobrino tapó el<br />

hueco de la pinsha donde dormía en el árbol palo de<br />

rosa (para así cogerla).<br />

V. vi ta gan tsi2 ; -ako 4.8.1.1; la nota en ko naa ta gan tsi.<br />

vi tan kaa ta gan tsi {yo vi tan kaa ta ke ri} vt. sujetar o<br />

meter en un líquido. Pai ra ni iko na ta ke ra ko ki, yovi<br />

tan kaa ta ke ri ko gi in ki tsi tin kaa ta na ke ro ra nia<br />

in ka ma na ke ra shi ma. Hace mu chos años cuando mi<br />

tío pescaba con barbasco, sujetaba el barbasco en el<br />

agua (con la mano) pa ra que la envenenara y morían<br />

los peces.<br />

|| {yo vi tan kaa ta ka} vr. quedarse debajo del agua,<br />

meterse o caerse totalmente dentro del agua. Ia veta<br />

ka ra no vi sa ri te in tsa gaa te ra ishi te ve ta na ka ra,<br />

akya iko rian kaa ta na ke yo vi tan kaa ta ka ma ga ni ro<br />

ipo kai pa tsoa vo naa ta ka tyo ka ra. Cuando mi nieto<br />

fue a pescar con anzuelo, e iba caminando por la<br />

orilla, se dio un resbalón que lo hizo caerse al río con<br />

ropa y todo, llegando aquí bien empapado.<br />

V. o1- Apén. 1; pi tan kaa ta gan tsi, vi tan ka gan tsi, óa ni; la nota en<br />

ko naa ta gan tsi.<br />

vi tan ka gan tsi {yo vi tan ka ke ri} vt. 1. sujetar. Ia ta ke<br />

ma tson tso ri ya ma tsin ka na ke ri ra eti ni, inei ri ariori<br />

iro vi tan ka ke ri iro ga kem pa ri ra. (Cuentan que)<br />

el jaguar iba acercándose sigilosamente al armadillo<br />

pensando que lo sujetaría y lo comería. 2. estampar<br />

con un diseño. Ono shi ka ke ina osan ke na tan taga<br />

ni ri ra, ovi tan kaa ta ke ro ana ku, ovi tan ka ke na<br />

no vo ro ku. Mi mamá sacó su sello (con diseño), lo<br />

metió en el jugo del huito y me lo estampó en la<br />

cara.<br />

V. o 1 - Apén. 1; pi tan ka gan tsi.<br />

vi tan ka va ko ta gan tsi {yo vi tan ka va ko ta ke ri} vt.<br />

sujetar la mano de alguien. Ya pa go ve ta ka no to mi<br />

ivo cha ri ki te, ishi ga paa ka ira pia na ne ki te ne yo vitan<br />

ka va ko ta paa ke ri ra, ya ga pi tsa ta ke ri ra yo gu taka<br />

ri ra. Mi hijo estaba agarrando un caramelo y otro<br />

niño vi no corriendo, le sujetó la mano, le quitó (su<br />

caramelo) y se lo comió.<br />

V. vi tan ka gan tsi, áko tsi.<br />

vi tea gan tsi {yo vi tea ke ro} vt. poner una gota, poner<br />

por gotas. An ta ri pai ra ni no te re ta na ke ra, aga shita<br />

ke na ina ke na shi, ogii ta ke ro tsi tsi ku, ovi tea kero<br />

no te re ku maa ni, im po ova shi ove ga naa. Hace<br />

años yo tenía una llaga, y mi mamá consiguió tallo<br />

de patquina, lo calentó en la candela y puso unas<br />

gotas de su líquido en la llaga; ahí mis mo comenzó a<br />

sanarse.<br />

|| {ovi tea ka} vr. gotear. Oka tso ga na ke ra pan ko tsi,<br />

ovi tea ka in ka nia to okiaa ta ke ra tsom po gi. Cuando<br />

una casa gotea, el agua de la lluvia entra gota a gota.<br />

vi te ga ta gan tsi {ya vi te ga ta ke ro} vt. cosechar algodón;<br />

sacar el algodón de su cápsula. Ashi ria na ka am pei<br />

sa vi, te ra avi te ga te ro shin ta ro ri ra. El algodón está<br />

cayéndose al suelo, (porque) su dueña no lo cosecha.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!