05.04.2013 Views

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FE DE ERRATAS<br />

A CONTINUACIÓN SE REFIEREN LOS ERRORES MÁS IMPORTANTES, EN ESPECIAL DE<br />

CONTENIDO. AQUELLAS PALABRAS O EXPRESIONES INCORRECTAS DENTRO DE UNA<br />

CITA, HAN SIDO RESALTADAS EN NEGRITA, AL IGUAL QUE LA CORRECCIÓN DE LAS<br />

MISMAS.<br />

-En <strong>la</strong> p. IX <strong>de</strong> <strong>la</strong> Memoria, se indica que: “Aquel<strong>la</strong>s acepciones chinas a <strong>la</strong>s que se añada el<br />

i<strong>de</strong>ograma chino clásico original, pue<strong>de</strong>n ser acompañadas por un segundo i<strong>de</strong>ograma, entre<br />

corchetes, que equivale a <strong>la</strong> forma simplificada <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual escritura china.” No se han incluido<br />

caracteres chinos en esta tesis, y esta indicación sobra.<br />

-En <strong>la</strong> p. XVII <strong>de</strong> <strong>la</strong> Memoria, se dice que: “se da paso a <strong>la</strong> Segunda Parte que por fin <strong>de</strong>scribe en<br />

profundidad los aspectos comunes a ambos tipos <strong>de</strong> <strong>pintura</strong>, comenzando por <strong>la</strong> simbología, punto<br />

<strong>de</strong>cisivo en el acercamiento <strong>de</strong> ambos tipos <strong>de</strong> paisajismo. Se sigue el trabajo con <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía en el arte <strong>de</strong>l <strong>paisaje</strong>, un tema <strong>de</strong> gran interés y <strong>de</strong> buenas concomitancias. Es inevitable<br />

mencionar <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l artista letrado chino o wenren por su vincu<strong>la</strong>ción con el artista humanista<br />

italiano <strong>de</strong>l Renacimiento, y con el romántico, en ciertos aspectos.” El or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>scrito es erróneo; el<br />

or<strong>de</strong>n seguido es éste: 1º) letrado chino, 2º) poesía, 3º) simbología, 4º) seis principios.<br />

-En <strong>la</strong> p. 1, en <strong>la</strong> cita que encabeza el trabajo, falta <strong>la</strong> traducción que es <strong>la</strong> siguiente: “El <strong>paisaje</strong> es<br />

una imagen cultural, una manera pictórica <strong>de</strong> representar, estructurar o simbolizar el espacio que<br />

nos ro<strong>de</strong>a.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 41 se dice: “Esta i<strong>de</strong>alización se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> profunda imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l artista<br />

letrado o renwen,...” el término correcto es wenren.<br />

-En <strong>la</strong> p. 69 se dice: “A<strong>de</strong>más se <strong>de</strong>sechan o <strong>de</strong>scartan aquellos paisajistas europeos <strong>de</strong> los que<br />

se sospecha, o en los que se ha <strong>de</strong>mostrado una conexión con el arte chino, como es el caso <strong>de</strong><br />

Alexan<strong>de</strong>r Cozens (c. 1700 – 1786), <strong>de</strong> quien se hab<strong>la</strong>rá en otro capítulo.” En realidad no se<br />

<strong>de</strong>scarta en absoluto a Cozens, se profundiza en su posible re<strong>la</strong>ción con el arte oriental y se<br />

encuentran evi<strong>de</strong>ncias interesantes <strong>de</strong> concomitancias casuales.<br />

-En <strong>la</strong> p. 81, en <strong>la</strong> cita que dice: “But there is every probability, if not, as far as I Know, full proof that<br />

ink sketches a<strong>de</strong>quate to convey the tradition of the great Chinese Landscape painters…”, don<strong>de</strong><br />

se traduce: “ Pero existe toda posibilidad, o incluso y hasta don<strong>de</strong> yo sé, pruebas absolutas <strong>de</strong><br />

que los bocetos en tinta a<strong>de</strong>cuados para expresar <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s pintores chinos <strong>de</strong><br />

<strong>paisaje</strong>” Debería <strong>de</strong>cir: “<strong>de</strong> no haber...”<br />

-En <strong>la</strong> p. 92 se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l padre jesuita Baltasar di Castiglione, cuando su nombre es Giuseppe<br />

Castiglione (1688 – 1768), quien vive en China no en <strong>la</strong> dinastía Ming sino en <strong>la</strong> Qing (1644 -<br />

1911), durante el reinado <strong>de</strong> Qian Long (1736 – 1795)<br />

-En <strong>la</strong> p. 94, en <strong>la</strong> cita dice: “Son fáciles, medrosos, <strong>de</strong> poco corazón y en una pa<strong>la</strong>bra tiene<br />

muchísimo <strong>de</strong> muchachos y mujeres, peor bulliciosos y sin género <strong>de</strong> vergüenza,...”, cuando <strong>de</strong>be<br />

<strong>de</strong>cir: “pero...”.<br />

-En <strong>la</strong> p. 97 se dice que: “El único trabajo hal<strong>la</strong>do en esta investigación y hecho por un europeo<br />

que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como muestra evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> paisajismo al estilo chino, pertenece a Louis <strong>de</strong><br />

Poirot: Alce o wapití b<strong>la</strong>nco, <strong>de</strong> 1790”. no es correcto, se tiene constancia <strong>de</strong> que hubo muchos<br />

trabajos más <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se, a pesar <strong>de</strong> que no se haya incluido en esta tesis mas que uno por no<br />

hal<strong>la</strong>r más ejemplos.<br />

-En <strong>la</strong> p. en b<strong>la</strong>nco siguiente a <strong>la</strong> p. 102, falta el título “PRIMERA PARTE”<br />

-En <strong>la</strong> p. 103, en <strong>la</strong> cita que dice : “...to enfranchise the brush-stroke and set the example for broad<br />

bold treatment.”, se dice en <strong>la</strong> traducción: “…para liberar <strong>la</strong> pince<strong>la</strong>da y establecer el ejemplo <strong>de</strong><br />

técnica negra y audaz.”, cuando <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir: “...el ejemplo <strong>de</strong>l tratamiento audaz y amplio.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 104 se mencionan <strong>la</strong>s Dinastías Norte y Sur, lo correcto es <strong>de</strong>cir: Seis Dinastías (siglos<br />

IV – VI).<br />

-En <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> CHIANG Yee <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. 112, falta poner entre corchetes <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos primeras<br />

pa<strong>la</strong>bras: “el artista”, para enten<strong>de</strong>r que es a éste a quien se refiere <strong>la</strong> cita.<br />

-En <strong>la</strong> p. 113 se dice: “Dejando calor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio el efecto <strong>de</strong> purgante sentimental, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

convivencia con <strong>la</strong> naturaleza.”, cuando <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir “c<strong>la</strong>ro”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!