05.04.2013 Views

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

-Al principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. 510 se dice: “the invisible hand of art should everywhere work in the spirit of<br />

Nature.”, y se traduce <strong>la</strong> última frase por: “en el espíritu [<strong>de</strong> acuerdo a] <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza”, cuando<br />

<strong>de</strong>bería <strong>de</strong>cir: “acor<strong>de</strong> al espíritu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 523 está reproducido el famoso poema <strong>de</strong> Su Dongpo (Su Shi): Recordando el pasado en<br />

el acanti<strong>la</strong>do rojo. En <strong>la</strong> página siguiente (524) se menciona que es un poema tipo Fu, cuando en<br />

realidad es <strong>de</strong> tipo Ci, tal y como consta en <strong>la</strong> p. 523. La c<strong>la</strong>sificación como Fu se <strong>de</strong>be a otro<br />

estudioso, pero nos ceñimos a <strong>la</strong> experta c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> Anne-Hélène Suárez.<br />

-En <strong>la</strong> p. 533 se traduce erróneamente en el poema <strong>de</strong> Byron Chil<strong>de</strong> Harold: “All that expands the<br />

spirit, yet appalls” como: “Todo aquello que expan<strong>de</strong> el espíritu, todavía espanta”, cuando <strong>de</strong>bería<br />

<strong>de</strong>cir: “... sin embargo espanta”.<br />

-En <strong>la</strong> p. 541 don<strong>de</strong> dice “...los aptos mandarines”, <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir: “patos”<br />

-En <strong>la</strong> p. 580 falta <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> SCHMIED Wie<strong>la</strong>nd, que es <strong>la</strong> siguiente: “Monje a <strong>la</strong><br />

oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mar es <strong>la</strong> <strong>pintura</strong> más radical que Friedrich pintara jamás. En ningún otro trabajo llegó a<br />

romper tan violentamente con <strong>la</strong>s nociones tradicionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>pintura</strong> <strong>de</strong> <strong>paisaje</strong>. La perspectiva<br />

clásica ha sido rescindida ante este gran muro <strong>de</strong> cielo. Este ya no es un mundo que nos<br />

pertenece, que podamos explorar. Un espacio ilimitado que nos es completamente ajeno se<br />

<strong>de</strong>posita ante nosotros.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 583, <strong>la</strong>s dos últimas citas son en realidad <strong>la</strong> misma, pero provienen <strong>de</strong> distintos<br />

traductores.<br />

-En <strong>la</strong> p. 591 se dice que <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>scrita <strong>de</strong> Brueghel no es muy alegórica, cuando sí lo es, y así<br />

se <strong>de</strong>scribe en otro momento haciendo alusión a sus referencias bíblicas.<br />

-En <strong>la</strong> p. 677 falta añadir <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> “... <strong>pintura</strong>s en <strong>la</strong>s que se pueda habitar o pasear, es <strong>de</strong>cir...”<br />

<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras: “aquel<strong>la</strong>s que”<br />

-En <strong>la</strong> p. 707 falta añadir a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> LITTLE Stephen, que el autor ha cometido un<br />

error al <strong>de</strong>cir que el principio Yin es masculino, pues es justo lo contrario: yin es femenino, y yang<br />

es masculino.<br />

-En <strong>la</strong> p. 782, se traduce erróneamente el término alemán “Sturm und Drang”; don<strong>de</strong> dice<br />

“Tormenta y furia”, <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>cir “Tormenta e impulso”.<br />

-En <strong>la</strong> p. 809 no se han incluido los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> Cheng que acaba con <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras: “...color<br />

y relieve.” Estos datos son: CHENG François, op. cit. p. 68.<br />

-En <strong>la</strong> p. 817 se hace mención a <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Leonardo Tratado <strong>de</strong> <strong>pintura</strong> por su re<strong>la</strong>ción con el<br />

método <strong>de</strong> <strong>pintura</strong> <strong>de</strong> Cozens. Conviene explicar que el tratado leonar<strong>de</strong>sco fue publicado por 1ª<br />

vez en París en 1651, y no fue traducido al inglés y publicado hasta 1721. La obra <strong>de</strong> Coznes<br />

sobre su particu<strong>la</strong>r técnica para pintar <strong>paisaje</strong>s es <strong>de</strong> 1786.<br />

-En <strong>la</strong> p. 820 se repite una cita parcialmente, que está completa en <strong>la</strong> p. 821 y cuyo autor es<br />

CLARK Kenneth.<br />

-En <strong>la</strong> p. 867 se menciona una obra <strong>de</strong> Patinir cuyo título se <strong>de</strong>ja incompleto; se trata <strong>de</strong>: Paisaje<br />

rocoso con San Jerónimo (Fig. 187).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!