05.04.2013 Views

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

la pintura de paisaje - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

-En <strong>la</strong> p.169 falta <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> FONG Wen C., que es ésta: “[...] los principios<br />

metafísicos que subyacen y trascien<strong>de</strong>n el universo físico”<br />

-En <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> LITTLE Stephen <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. 179, se dice: “...here suggests that the a<strong>de</strong>pt is aware of the<br />

numinous life-force that creates and gives form to the terrestrial <strong>la</strong>ndscape…”, y se ha omitido <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en negrita, que es <strong>la</strong> siguiente: “aquí sugiere que el a<strong>de</strong>pto es advertido <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fuerza vital numinosa que crea y da forma al <strong>paisaje</strong> terrestre...”<br />

-En <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. 195, don<strong>de</strong> dice: “Ahora vine, un buen artista los ha reproducido para<br />

brindárnoslos.”, <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir: “bien”.<br />

-En <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. 207 <strong>de</strong> SULLIVAN Michael, falta <strong>la</strong> traducción: “En esencia, <strong>la</strong> <strong>pintura</strong> Zen<br />

[Chan] es un acto, no un objeto.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 209, en <strong>la</strong> cita final, falta entre corchetes <strong>la</strong> versión en pinyin <strong>de</strong> “Hangchow”: Hangzhou,<br />

al igual que en <strong>la</strong> p. 223 (cita <strong>de</strong> WATTS A<strong>la</strong>n).<br />

-En <strong>la</strong> p. 273 se dice: “El periodo neoclásico supone un revés para <strong>la</strong> <strong>pintura</strong> <strong>de</strong> <strong>paisaje</strong>, que sin<br />

siquiera haber arrancado como género in<strong>de</strong>pendiente recibe un mazazo <strong>de</strong>moledor <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> los<br />

críticos <strong>de</strong>l neoc<strong>la</strong>sicismo...” El género sí se había insta<strong>la</strong>do ya, como <strong>de</strong>muestra lo escrito en <strong>la</strong>s<br />

páginas anteriores.<br />

-En <strong>la</strong> p. 276 en <strong>la</strong> nota a pie <strong>de</strong> página nº 495 se atribuye un posible origen sánscrito al término<br />

“sharawadgi”, cuando al parecer todo apunta que es japonés.<br />

-En <strong>la</strong> última cita <strong>de</strong> <strong>la</strong> p. 280 se dice: “Algunos pabellones están en ruinas, otros consumidos a<br />

medias por el fuego, y ciertas chizas raquíticas esparcidas por <strong>la</strong>s montañas...”, cuando <strong>de</strong>bería<br />

<strong>de</strong>cir: “chozas”.<br />

-En <strong>la</strong> p. 282 falta <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente cita: "expressive of that peculiar kind of beauty<br />

which is agreeable in a picture", que es: “que expresa esa peculiar c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> belleza que es<br />

agradable en una vista.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 286 se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Cozens como gran amigo <strong>de</strong> Beckford, cuando en realidad se<br />

trataba <strong>de</strong> su hijo John Robert. Este error se <strong>de</strong>be a un estudioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> los Cozens,; se han<br />

contrastado otras fuentes y en efecto se trata <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong> Cozens.<br />

-En <strong>la</strong> p. 292 se ha escrito en <strong>la</strong> 5ª línea: “Por que hemos visto”, cuando <strong>de</strong>be escribirse “Porque<br />

hemos visto”<br />

-En <strong>la</strong> p. 328 se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>paisaje</strong>s tenebrosos <strong>de</strong>l arte chino, y se remite a <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tesis, cuando en realidad están mencionados en <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> esta tesis, en <strong>la</strong> p. 36.<br />

-Es necesario revisar el comentario que se ha realizado sobre Constable en <strong>la</strong> p. 332. Algunos<br />

estudiosos lo enc<strong>la</strong>van en <strong>la</strong> estética romántica por completo, y lo re<strong>la</strong>cionan con lo sublime,<br />

mientras que otros lo ubican en <strong>la</strong> herencia <strong>de</strong>l <strong>paisaje</strong> i<strong>de</strong>alizado y lo separan <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética<br />

sublime. Lo cierto es que tiene algunas obras que según mi punto <strong>de</strong> vista son indiscutiblemente<br />

románticas y <strong>de</strong> estética sublime, como su excelente “Netley Abbey” con sus oscurida<strong>de</strong>s<br />

sobriamente góticas, o “Branch hill pond” con sus nubes arreciando tormenta, o <strong>la</strong> innegablemente<br />

romántica “Bahía Weymouth”, visiones <strong>de</strong> Londres con nubes oscuras, etc. Sin embargo, no tengo<br />

referencia alguna <strong>de</strong> expertos en al materia sobre su cercanía con oriente, y tampoco siento que <strong>la</strong><br />

mayor parte <strong>de</strong> su producción pueda equipararse en este estudio con <strong>la</strong> estética china estudiada, a<br />

diferencia <strong>de</strong> Turner o <strong>de</strong> Friedrich.<br />

-En <strong>la</strong> hoja en b<strong>la</strong>nco que sigue a <strong>la</strong> p. 340 <strong>de</strong>bería poner: “SEGUNDA PARTE”.<br />

-En <strong>la</strong> p. 348 se ha repetido una cita <strong>de</strong> Cervera (“Su Shi creó...”) que ya se había mencionado en<br />

<strong>la</strong> p. 344.<br />

-En <strong>la</strong> p. 458, <strong>la</strong> nota a pie <strong>de</strong> página extraída <strong>de</strong> “El Taoísmo chino”, correspon<strong>de</strong> al artículo <strong>de</strong><br />

Pierre Ryckmans.<br />

-En <strong>la</strong> p. 472 se adjudica <strong>la</strong> cita a Racionero (<strong>la</strong> nº 861), cuando en realidad son pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Guo<br />

Xi, citadas por el autor español.<br />

-En <strong>la</strong> p. 489 falta <strong>la</strong> traducción: “Oh, pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> música tan repiqueteante/ <strong>de</strong> <strong>la</strong> brisa salvaje <strong>de</strong><br />

montaña y <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go formidable/ Nunca <strong>de</strong>spertar al alma sino a un sentido más penetrante/ De <strong>la</strong>s<br />

bellezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza.”<br />

-En <strong>la</strong> p. 498 se traduce tres veces seguidas con tres versiones distintas <strong>la</strong> frase: “And ‘tis my faith<br />

that every flower/ Enjoys the air it breathes”. Para unificar criterios nos quedamos con <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> los expertos que tradujeron <strong>la</strong>s Ba<strong>la</strong>das Líricas, en <strong>la</strong> nota nº 914.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!