31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

120 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

[vv. 25-28]<br />

Quem há no céu por mim? 58 E na terra não tenho almejado a nenhum outro<br />

senão a ti. 59 Minha carne e meu coração <strong>de</strong>sfalecem; Deus, porém, é a força<br />

<strong>de</strong> meu coração e minha porção para sempre. Pois eis que perecerão os<br />

que se afastam <strong>de</strong> ti; tu tens <strong>de</strong>struído todos quantos se prostituem <strong>de</strong><br />

ti. 60 Quanto a mim, é bom aproximar-me <strong>de</strong> Deus; pus minha confiança no<br />

Senhor Jehovah, para que eu possa anunciar todas tuas obras. 61<br />

25. Quem há no céu por mim? O salmista revela mais distintamente<br />

quanto proveito recebera no santuário <strong>de</strong> Deus; para<br />

satisfazer-se somente com Deus, o salmista rejeita todos os <strong>de</strong>mais<br />

objetos, ficando unicamente com o Deus que se lhe fez presente. A<br />

forma <strong>de</strong> expressão que ele emprega, ao juntar uma interrogação com<br />

uma afirmação, é muito comum no idioma hebraico, ainda que abrupta<br />

em outros idiomas. Quanto ao significado, não há ambigüida<strong>de</strong>.<br />

Davi <strong>de</strong>clara que nada <strong>de</strong>seja, quer no céu quer na terra, senão a Deus<br />

somente; e que, fora <strong>de</strong> Deus, todos os <strong>de</strong>mais objetos que atraem o<br />

coração dos homens para si eram-lhe totalmente sem atrativos. E sem<br />

dúvida Deus então obtém <strong>de</strong> nós a glória com a qual ele é intitulado,<br />

quando, em vez <strong>de</strong> sermos levados <strong>de</strong> um objeto a outro, somos sustentados<br />

exclusivamente por ele, satisfazendo-nos com ele só. Se<br />

<strong>de</strong>rmos a menor porção que seja <strong>de</strong> nosso afeto às criaturas, com<br />

isso <strong>de</strong>fraudamos a Deus da honra que lhe pertence. E contudo nada<br />

tem sido mais comum em nossa época do que esse sacrilégio, o qual<br />

prevalece tanto em nossos dias. Quão ínfimo é o número daqueles<br />

que guardam seus afetos <strong>de</strong>positados em Deus somente! Assim vemos<br />

como a superstição lhe reúne muitos outros como rivais em busca <strong>de</strong><br />

58 Calvino, aqui, faz uma tradução literal do original hebraico. A pergunta aparece em forma<br />

elíptica; e, portanto, na versão francesa, ele introduziu o suplemento: “si non toy?” “senão a ti ou<br />

tu?” – “Quem há por mim no céu senão tu?”<br />

59 “C’est, outre toy.” – m.f. “Ou, seja, além <strong>de</strong> ti.”<br />

60 “Asçavoir, en te <strong>de</strong>laissant.” – m.f. “Isto é, esquecendo-se <strong>de</strong> ti.”<br />

61 A Septuaginta adiciona aqui: evn tai/j pu,laij thj qugatro.j Siw,n; “nos portões da filha <strong>de</strong><br />

Sião.” As versões Vulgata, Arábica e Etiópica trazem a mesma adição. Isso parece fazer uma melhor<br />

conclusão; essas palavras, porém, não estão em nossas cópias atuais da Bíblia Hebraica, nem<br />

são apoiadas por qualquer dos manuscritos já colecionados.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!