31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

532 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

ticular <strong>de</strong> Meribá, quando havia muitos outros exemplos que po<strong>de</strong>ria<br />

lançar mão. Nunca cessaram <strong>de</strong> provocar a Deus <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o momento <strong>de</strong><br />

sua travessia pelo Mar Vermelho; e ao evocar esta acusação singular<br />

contra eles, ele po<strong>de</strong>ria parecer, ao silenciar sobre outros pontos, justificar<br />

sua conduta. Mas a figura <strong>de</strong> sinédoque é comum na Escritura,<br />

e seria bastante natural supor que um único caso fosse escolhido em<br />

lugar <strong>de</strong> muitos. Ao mesmo tempo, po<strong>de</strong>ria haver outra razão para a<br />

especificação, ou, seja: como transparece <strong>de</strong> Moisés, a ingratidão e<br />

rebelião do povo atingiu seu ápice nessa ocasião, quando murmuravam<br />

por água. Estou ciente <strong>de</strong> que os intérpretes diferem sobre esse<br />

caso. Entretanto, isso era um fato. Então completaram sua primeira<br />

impieda<strong>de</strong>; ela não existia até que esse protesto se consumou, como<br />

o ato consumatório <strong>de</strong> toda sua perversida<strong>de</strong> anterior, quando <strong>de</strong>ram<br />

franca prova <strong>de</strong> que sua obstinação era incurável. 25<br />

10. Por quarenta anos eu lutei com esta geração. 26 O salmista<br />

apresenta como uma agravante <strong>de</strong> sua perversa obstinação, o fato <strong>de</strong><br />

que Deus lutou com eles por tão longo tempo sem qualquer resultado.<br />

Ocasionalmente suce<strong>de</strong>rá haver uma violenta manifestação <strong>de</strong> perversida<strong>de</strong><br />

que logo se amaina; Deus, porém, se queixa <strong>de</strong> que tinha<br />

constante motivo para conten<strong>de</strong>r com seu povo ao longo <strong>de</strong> todos<br />

os quarenta anos. E isso nos <strong>de</strong>monstra a incurável insensibilida<strong>de</strong><br />

do povo. A palavra geração é usada com o mesmo propósito. A palavra<br />

rwd, dor, significa uma época, ou um <strong>de</strong>terminado período da vida<br />

humana; e ela é aqui aplicada aos homens <strong>de</strong> uma época, como se o<br />

salmista dissesse que os israelitas a quem Deus libertara eram incorrigíveis,<br />

durante todo o período <strong>de</strong> sua vida. O verbo fwqa, akut, o qual<br />

traduzi por lutei, é por alguns traduzido por contendi, e na Septuaginta<br />

é proswcqisa, 27 exasperar, enfurecer. Os intérpretes hebreus, porém,<br />

25 “Solus ille strepitus, qusi omnium actionum catastrophe, palam osten<strong>de</strong>rit insanabilem esse<br />

eorum pervicaciam.” – v.l.<br />

26 “Os homens daquela época; ou, como diríamos hoje, a geração então em vigor.” – Stuart sobre<br />

Hebreus 3.10.<br />

27 “proswcqiza, fiquei indignado, fui ofendido. A palavra é helenista. Os gregos usam ovcqe,w e<br />

ovcqi,zw. Segundo a etimologia, ele consiste <strong>de</strong> pro,j, a, contra, e ovcqh, ribanceira, praia. É aplicado pri-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!