31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

512 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

dos em suas dificulda<strong>de</strong>s e angústias, porém ela os mantém mais<br />

perto <strong>de</strong> seu serviço quando vêem sua mão estendida <strong>de</strong>ssa forma<br />

visível e sensivelmente experimentam seu livramento.<br />

[vv. 16-19]<br />

Quem se erguerá por mim contra meus adversários? Quem se porá por<br />

mim 21 contra os obreiros da iniqüida<strong>de</strong>? Se Jehovah não houvera me socorrido,<br />

minha alma teria habitado no silêncio. 22 Quando eu disse: Meu<br />

pé resvalou, tua bonda<strong>de</strong>, ó Jehovah, me sustém. 23 Na multidão <strong>de</strong> meus<br />

pensamentos, 24 tuas consolações em meu íntimo <strong>de</strong>leitam minha alma. 25<br />

16. Quem se erguerá por mim contra meus adversários? Aqui<br />

o salmista realça, <strong>de</strong> uma maneira vívida e gráfica, quão <strong>de</strong>stituído<br />

era ele <strong>de</strong> amparo humano. Como se no momento <strong>de</strong> perigo ele<br />

clamasse: Quem se erguerá em meu favor? Quem fará oposição a<br />

meus inimigos? E imediatamente a seguir ele replica que, se Deus<br />

não o houvera socorrido, ele teria ficado sem segurança. Ao <strong>de</strong>clarar<br />

que fora assim miraculosamente resgatado da morte, quando<br />

abandonado por todo o mundo, ele enaltece ainda mais a bonda<strong>de</strong><br />

e a graça <strong>de</strong> Deus. Quando os homens nos ajudam, são apenas instrumentos<br />

pelos quais a graça <strong>de</strong> Deus opera; porém não estamos<br />

capacitados a reconhecer a mão divina quando vemos alguma agência<br />

subordinada no livramento. Ele fala <strong>de</strong> sua vida habitando em<br />

21 A tradução <strong>de</strong> Horsley é: “Quem se porá em meu lugar?” As palavras originais são yl bxyty-<br />

-ym. “Tomo o verbo bxyty”, diz este crítico, “como um termo militar; literalmente, “tomar o lugar<br />

<strong>de</strong> alguém no batalhão”.<br />

22 “O hebraico é hmwd, Sepulchrum, Pagn. Silentium, Mont. A Septuaginta tem tw/| a[dh|; e Jerônimo,<br />

in inferno.” – Reeves’ Collation of the Hebrew and Greek text of the Psalms.<br />

23 “yndusy, yisa<strong>de</strong>ni, me amparou. É uma metáfora extraída <strong>de</strong> alguma coisa que está caindo,<br />

que é amparada, escorada ou sustentada com contraforte. Como amiú<strong>de</strong> faz a misericórdia <strong>de</strong> Deus,<br />

assim impe<strong>de</strong> a ruína dos crentes fracos e daqueles que têm sido infiéis.” – Dr. Adam Clarke.<br />

24 Na Septuaginta e na Vulgata é “na multidão <strong>de</strong> minhas dores”.<br />

25 Horsley traduz todo o versículo assim:<br />

“Na multidão <strong>de</strong> minhas ansieda<strong>de</strong>s em meu íntimo,<br />

Tuas consolações rejuvenescem minha alma.”<br />

E observa: “A palavra original, wu?u?y, significa ‘fazer pular ou dançar <strong>de</strong> alegria’; nossa linguagem,<br />

porém, não suporta uma aplicação <strong>de</strong>ssa imagem à alma; ainda que digamos: ‘fazer nosso<br />

coração saltar <strong>de</strong> alegria’.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!