31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

334 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

po<strong>de</strong> impedir que os iluminados e corajosos adoradores <strong>de</strong> Deus<br />

conscientemente aguar<strong>de</strong>m no santuário. Por meio <strong>de</strong>ssa forma <strong>de</strong><br />

expressão, ele confirma a <strong>de</strong>claração que fizera previamente, a saber:<br />

que nada é mais <strong>de</strong>sejável do que engajar-se diariamente no<br />

culto divino; mostrando, como faz, que nenhuma dificulda<strong>de</strong> po<strong>de</strong><br />

interromper os ar<strong>de</strong>ntes anseios dos santos e impedi-los <strong>de</strong> apressar-se<br />

alegremente, sim, ainda quando seu caminho seja através <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sertos secos e estéreis, <strong>de</strong> congregar-se solenemente em santas<br />

assembléias. Como a palavra hebraica akbh, habbacha, quando a<br />

letra final é h, he, significa lágrimas, e quando a letra final é a, aleph,<br />

uma amoreira, há quem lê aqui vale <strong>de</strong> lágrimas; e outros, vale das<br />

amoreiras. A maioria dos intérpretes adota a primeira redação; mas<br />

a outra opinião não é <strong>de</strong>stituída <strong>de</strong> probabilida<strong>de</strong>. 14 Contudo não<br />

14 “Au reste, pource que le mot Hebrieu Habbacha, quand il est escrit par un He, en la fin,<br />

signifie Pleurs: et quand il ha un Aleph, en la fin, du meurier. Or combien que la pluspart suyve la<br />

premiere lecture, l’opinion toutesfois <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers n’est pas sans apparence.” – v.f.<br />

A LXX traduz akb, bacha, aqui por tou klauqmw/noj; Aquila por klauqmou, “<strong>de</strong> lágrimas”; e a<br />

Vulgata por Lachrymarum, “<strong>de</strong> lágrimas”; consi<strong>de</strong>rando a palavra como relacionada com o verbo<br />

hkb, bachah, prantear, <strong>de</strong>stilar etc. “Em vez <strong>de</strong> akb, baca, uma amoreira”, diz o Dr. Adam Clarke,<br />

“sete manuscritos. trazem hkb, bacah, lamento. Creio que Baca é aqui o mesmo que Boquim [Jz<br />

2.1-5], chamado o vale <strong>de</strong> lágrimas.” Mas, segundo outros, Bacha significa a amoreira, supondo-se<br />

ser assim chamada em virtu<strong>de</strong> <strong>de</strong> seu fruto porejar um suco semelhante a lágrimas. Em nossa<br />

Bíblia inglesa, enquanto no texto ‘Baca’ é retido como um nome próprio, a oração marginal é<br />

“das amoreiras”; e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!