31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salmo 103 • 617<br />

[vv. 1-5]<br />

Bendiz, ó minha alma, a Jehovah, e todas minhas partes íntimas bendigam<br />

a seu santo nome. Bendiz, ó minha alma, a Jehovah, e não te esqueças <strong>de</strong><br />

nenhum <strong>de</strong> seus benefícios: quem perdoa todas tuas iniqüida<strong>de</strong>s; quem<br />

sara todas tuas enfermida<strong>de</strong>s; quem redime tua vida da sepultura; quem te<br />

coroa 2 com misericórdia e compaixões; quem satisfaz [ou enche] tua boca<br />

com bens; tua juventu<strong>de</strong> será renovada como a da águia. 3<br />

1. Bendiz, ó minha alma, a Jehovah! O profeta, ao estimular-<br />

-se à gratidão, ministra com seu próprio exemplo uma lição sobre o<br />

<strong>de</strong>ver que pesa sobre cada ser humano. E sem dúvida nossa tibiez<br />

nesta matéria carece <strong>de</strong> incessante estímulo. Se inclusive o profeta,<br />

que se via inflamado com intenso e fervoroso zelo, mais que todos<br />

os homens, não estava isento <strong>de</strong> tal doença, da qual sua solicitu<strong>de</strong><br />

em estimular-se é uma franca confissão, quanto mais necessário<br />

se nos torna, nós que temos sobeja experiência <strong>de</strong> nosso próprio<br />

torpor, aplicar os mesmos meios para nossa vivificação! O Espírito<br />

Santo, por meio <strong>de</strong> sua boca, indiretamente nos refreia <strong>de</strong> nos<br />

consi<strong>de</strong>rarmos como sendo mais diligentes em louvar a Deus, e ao<br />

mesmo tempo põe em realce o remédio, para que cada pessoa se<br />

compenetre e corrija sua própria apatia. Não contente em só compelir<br />

sua alma (com isso inquestionavelmente ele tem em mente a<br />

se<strong>de</strong> do entendimento e dos afetos) a bendizer a Deus, o profeta<br />

expressamente acrescenta suas partes íntimas, dirigindo-se, por assim<br />

dizer, a sua própria mente e coração e a todas as faculda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

ambos. Quando <strong>de</strong>ssa forma fala a si mesmo, é como se, removido<br />

<strong>de</strong>les os objetos <strong>de</strong> sua atenta meditação, ao ponto <strong>de</strong> ter, se não as palavras expressas, pelo<br />

menos o sentido <strong>de</strong>les esculpido em seu coração e memória, em caracteres jamais apagados<br />

a não ser pela morte.”<br />

2 “Ou, envirrone.” – v.f.m. “Ou, cerca.”<br />

3 A tradução que Walford faz <strong>de</strong>ste versículo é assim:<br />

“Quem satisfaz tua ida<strong>de</strong> avançada com bens,<br />

Tua juventu<strong>de</strong> é renovada como a da águia.”<br />

Em <strong>de</strong>fesa da tradução “tua ida<strong>de</strong> avançada”, em vez <strong>de</strong> “tua juventu<strong>de</strong>”, como se acha em<br />

nossa versão inglesa, e como a <strong>de</strong> Calvino, ele observa: “A versão aqui adotada é a da Caldaica, e<br />

é endossada pelo paralelismo na sentença seguinte.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!