31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 73 • 97<br />

<strong>de</strong>ntro dos <strong>de</strong>vidos limites. Mas há outra explicação que é também<br />

muito a<strong>de</strong>quada, a saber, que a prosperida<strong>de</strong> e sucesso que granjeiam<br />

exce<strong>de</strong>m a todas as lisonjeiras perspectivas que haviam <strong>de</strong>lineado em<br />

suas imaginações. Certamente vemos alguns <strong>de</strong>les ajuntando mais do<br />

que já haviam <strong>de</strong>sejado, como se, enquanto dormiam, a fortuna tecesse<br />

suas re<strong>de</strong>s e os pescasse 22 – emblema sob o qual o rei Demétrio,<br />

nos tempos antigos, fora chistosamente pintado, o qual havia tomado<br />

inúmeras cida<strong>de</strong>s, embora não fosse nem hábil nem vigilante, nem <strong>de</strong><br />

acurada previsão. Se nos inclinarmos a adotar este ponto <strong>de</strong> vista das<br />

palavras, esta sentença será adicionada à guisa <strong>de</strong> explicação, visando<br />

a ensinar-nos o que está implícito no conceito gordura, expresso anteriormente<br />

– significando que Deus cumula os ímpios e os enche <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong> abundância <strong>de</strong> todas as coisas excelentes, muito além do que<br />

haviam <strong>de</strong>sejado ou imaginado.<br />

8. Tornaram-se insolentes, e perversamente falam <strong>de</strong> extorsão.<br />

Há quem toma o verbo wqymy, yamicu, num sentido transitivo ativo, e<br />

o explica no sentido em que os ímpios se enervam, ou, seja, tornam<br />

os outros pusilânimes ou amedrontados, e os intimidam. 23 Como, porém,<br />

o tom da linguagem admite também ser entendido no sentido<br />

neutro, adotei a interpretação que concorda melhor com o escopo da<br />

passagem, ou, seja, que os ímpios, esquecidos <strong>de</strong> que são homens, e<br />

por sua ilimitada audácia pisam sob a planta <strong>de</strong> seus pés todo pudor<br />

e honestida<strong>de</strong>, não dissimulam sua perversida<strong>de</strong>, mas, ao contrário,<br />

com voz altissonante se gabam <strong>de</strong> sua extorsão. E, aliás, vemos que<br />

os ímpios, em sua prosperida<strong>de</strong>, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> haverem obtido tudo, por<br />

algum tempo, satisfazendo seus <strong>de</strong>sejos, renegam todo pejo e não se<br />

22 “Et pesche pour eux.” – v.f.<br />

23 “Exposans que les meschans amolissent, c’est à dire, ren<strong>de</strong>nt lasches les autres, c’est à<br />

dire, les espouantent et intimi<strong>de</strong>nt.” – v.f. wqymy, yamicu, é traduzido por Vatablus, Conceius, Gejer<br />

e Michaelis, “Fazem consumir ou <strong>de</strong>saparecer.” “Derretem ou dissolvem outros”, diz o Dr. Gill,<br />

“os consomem e <strong>de</strong>bilitam suas emoções com opressão e violência; fazem que seus corações<br />

se <strong>de</strong>rretam com suas ameaças e palavras terrificantes; ou os fazem dissolutos em suas vidas,<br />

mantendo-os em sua companhia.” Diz Mudge: “Portam-se corruptamente”; e Horsley: “Estão no<br />

estágio final <strong>de</strong> <strong>de</strong>generecência.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!