31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

336 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

pelo som dos sinos da Igreja, para as orações públicas, 15 para ouvir<br />

a doutrina da salvação ou participar dos santos mistérios, notamos<br />

que alguns se põem a cochilar, outros só pensam nos lucros,<br />

outros se entretêm com os negócios do mundo, e ainda outros se<br />

<strong>de</strong>ixam arrebatar por seus entretenimentos. Não admira, pois, se os<br />

que vivem longe e que não po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>sfrutar <strong>de</strong>sses serviços religiosos<br />

e meios <strong>de</strong> salvação, sem algum sacrifício <strong>de</strong> sua subsistência<br />

terrena, permaneçam refestelando-se indolentemente em casa. Para<br />

que tais pessoas não vivam seguras e satisfeitas consigo mesmas<br />

no pleno <strong>de</strong>sfruto <strong>de</strong> prosperida<strong>de</strong> material, Davi <strong>de</strong>clara que os<br />

que têm no coração a religião genuína, e que sinceramente servem<br />

a Deus, dirigem seus passos para o santuário <strong>de</strong> Deus, não só quando<br />

o caminho é suave e <strong>de</strong>leitoso, à sombra e através <strong>de</strong> veredas<br />

planas, mas também quando têm <strong>de</strong> caminhar por <strong>de</strong>sertos ásperos<br />

e estéreis; e que terão antes que fazer para si mesmos cisternas<br />

com imensa dificulda<strong>de</strong>, do que ser impedidos <strong>de</strong> prosseguir sua<br />

jornada por razões da sequidão do país.<br />

7. Irão <strong>de</strong> força em força. Neste versículo reitera-se a mesma<br />

idéia. Sendo o monte Sião o lugar on<strong>de</strong>, segundo a <strong>de</strong>signação da<br />

lei, se observavam as santas assembléias, <strong>de</strong>pois que a arca do concerto<br />

foi removida para ali, diz-se que o povo <strong>de</strong> Deus subiria a<br />

Sião em gran<strong>de</strong>s números, promovendo entre si esta boa obra. 16 A<br />

palavra lyj, chayil, raramente significa uma tropa [militar] ou um<br />

grupo <strong>de</strong> homens; porém, mais comumente, significa po<strong>de</strong>r ou força.<br />

Portanto, estará em mais concordância com o uso ordinário do termo<br />

traduzir: Eles irão <strong>de</strong> força em força; 17 <strong>de</strong>notando que os santos<br />

15 “Où la cloche sonnera pour appeler les gens aux prieres publiques.” – v.f.<br />

16 “Il dit que les fi<strong>de</strong>les y viendront à grand foulle, et à l’envie l’un <strong>de</strong> l’autre, comme on dit.” – v.f.<br />

17 “Horsley a redige assim: ‘<strong>de</strong> muro em muro’; Merrick, ‘<strong>de</strong> estação em estação’; outros, ‘<strong>de</strong><br />

virtu<strong>de</strong> em virtu<strong>de</strong>’, no sentido militar. Todos produzem o mesmo efeito; perseveram através <strong>de</strong><br />

toda dificulda<strong>de</strong> ou oposição, tendo seus corações voltados para o monte Sião.” – Williams. “Penso<br />

como Gejerus que o hebraico po<strong>de</strong> ser assim traduzido <strong>de</strong> força em força (correspon<strong>de</strong>ndo às<br />

palavras <strong>de</strong> fé em fé [Rm 1.17] e <strong>de</strong> glória em glória [2Co 3.18], significando que, enquanto outros<br />

viajantes aumentam mais e mais seu cansaço enquanto viajam, cada uma das pessoas piedosas<br />

aqui <strong>de</strong>scritas através do refrigério que lhes é administrado, prossegue <strong>de</strong> um grau <strong>de</strong> força a ou-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!