31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol 3

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Salmo 72 • 81<br />

às árvores existentes em seu topo, o que é renunciado por outros,<br />

é um tanto abrupta.<br />

17. Seu nome durará para sempre. O escritor inspirado reitera<br />

uma vez mais o que afirmara previamente concernente à perpétua<br />

duração <strong>de</strong>sse reino. E indubitavelmente pretendia cuidadosamente<br />

distingui-lo dos reinos terrenos, os quais ou subitamente se <strong>de</strong>svanecem<br />

ou, por fim, oprimido por sua própria gran<strong>de</strong>za, caem em ruínas,<br />

dando com sua <strong>de</strong>struição incontestável evidência <strong>de</strong> que nada neste<br />

mundo é estável e <strong>de</strong> longa duração. Ao dizer que seu nome durará<br />

para sempre, não se <strong>de</strong>ve enten<strong>de</strong>r que sua intenção era simplesmente<br />

que seu nome sobreviveria a sua morte, como as pessoas mundanas<br />

que ambicionam que seu nome não seja sepultado com seu corpo. Antes,<br />

ele está falando do reino quando diz que o nome <strong>de</strong>sse príncipe<br />

continuaria perenemente ilustre e glorioso. Há quem explica as palavras<br />

?m?-ynpl, liphney-shemesh, as quais traduzimos, na presença do<br />

sol, como se sua intenção fosse que a glória com que Deus investisse<br />

os reis <strong>de</strong> Judá exce<strong>de</strong>ria o resplendor do sol; tal idéia, porém, está em<br />

oposição ao contexto, pois ele dissera acima [v. 5], no mesmo sentido:<br />

com o sol, e na presença da lua.<br />

Portanto, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> haver feito menção da duração eterna do<br />

nome <strong>de</strong>sse rei, ele junta, à guisa <strong>de</strong> explicação: seu nome estará continuamente<br />

na presença do sol. Literalmente, seu nome terá filhos27<br />

27 “Filiabitur nomen ejus.” – Henry. Na margem <strong>de</strong> nossas Bíblias inglesas há “Ele será como<br />

um filho a continuar o nome <strong>de</strong> seu pai.” O bispo Patrick, portanto, faz a seguinte paráfrase: “Sua<br />

memória e fama nunca morrerão, mas serão difundidas <strong>de</strong> pai para filho, enquanto o sol brilhar.”<br />

Rosenmüller traduz: “Sobolescet nomen ejus, ‘seu nome aumentará’, ou, seja, continuará enquanto<br />

o sol durar; o governo continuará em sua posterida<strong>de</strong> em perpétua sucessão.” “O verbo /wn, nun”,<br />

acrescenta ele, “o qual ocorre somente nesta passagem, é explicado à luz do substantivo /yn, nin,<br />

Gn 21.23; Jó 18.19; Is 14.22. Nessas passagens, a palavra tem obviamente o sentido <strong>de</strong> progênie, e<br />

pelos intérpretes cal<strong>de</strong>us é constantemente traduzida pela palavra rb, bar, filius, ‘um filho’. Portanto,<br />

po<strong>de</strong>-se presumir com certeza que o verbo /wn, nun, significa sobolem procreare, ‘procriar<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes’. Entretanto, po<strong>de</strong>-se acrescentar que a versão alexandrina tem aqui diamenei, tradução<br />

essa na qual tanto a Vulgata quanto a <strong>de</strong> Jerônimo concordam: ‘perseverabit nomen ejus’,<br />

‘seu nome durará’.” Dathe assume esse último ponto <strong>de</strong> vista mencionado. Ele supõe que em<br />

vez <strong>de</strong> /wny, yinnon, <strong>de</strong>vemos ler /wky, yikon, stabilietur – permanebit; “será estabelecido – continuará”.<br />

“O verbo /wn, nun”, diz ele, “não se encontra nem no hebraico nem nas línguas cognatas,<br />

e é explicado – meramente por conjetura – augescere – sobolescere –, ‘aumentar ou multiplicar’,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!