28.05.2013 Views

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Una nni vid<strong>di</strong> veniri cchiù avanti,<br />

ppe m’abbrazzari, ccu ssi grannu affiettu,<br />

78 chi lu stessu fic’iu; ma chi ’ngnoranti.<br />

L’urma si vi<strong>di</strong>, ma è nnu vientu schiettu:<br />

tri voti ccu lli manu l’abbrazzai<br />

81 e mmi sbattieru tri voti allu piettu.<br />

De meraviglia, criu, m’arrussicai.<br />

l’urma ridìa faciennu arrie<strong>di</strong> ’i passi,<br />

84 ed iu lli jivi appriessu, e trapassai.<br />

Durci durci mi <strong>di</strong>ssi ch’iu parrassi;<br />

lu canuscivi allura ed iu pregannu<br />

87 <strong>di</strong>ssi ca ppe parrari si fermassi.<br />

Illu rispusi: «Cumu t’amai tannu,<br />

quannu lu cuorpu avìa, sciota; mo t’amu:<br />

90 iu ccà mi riestu, e ttu cchi vai circannu?»<br />

Casillu miu, ppe jiri n’autra vota<br />

dduvi nascivi, fazzu ssu viaggiu;<br />

93 mma tu ppecchì ritar<strong>di</strong> la ricota?»<br />

Dicìu: «Nullu n’ha curpa e û mmi ci arraggiu.<br />

Sulu l’Angiulu ’e Diu, cumu a Diu piaci,<br />

96 cchiù voti m’ha negatu stu passaggiu;<br />

78. ’ngnoranti: ‘ignoranti’.<br />

80-81. tri voti … allu piettu: ‘tre volte l’abbracciai e tre volte le mani strinsi sbattendo al petto’. Questo<br />

tema richiama la variante dell’Enea <strong>di</strong> Virgilio che per tre volte stringe invano tra le braccia l’ombra<br />

del padre Anchise, labile come la brezza marina: «tre volte <strong>di</strong>etro a lei le mani avvinsi, / e tante<br />

mi tornai con esse al petto».<br />

82. De meraviglia … m’arrussicai: ‘Arrossii, credo, per lo stupore’.<br />

84. l’urma … trapassai: ‘l’ombra rideva in<strong>di</strong>etreggiando ed io le andavo <strong>di</strong>etro oltrepassandola’.<br />

85. Durci ... parrassi: ‘Soavemente mi chiese che io parlassi’. L’incipit del verso traduce<br />

pienamente l’avverbio dantesco ed è manifestazione <strong>di</strong> rapporti solidali <strong>di</strong> reciproca sintonia;<br />

durci durci: reduplicazione dell’aggettivo che assume funzione avverbiale.<br />

87. <strong>di</strong>ssi … si fermassi: ‘<strong>di</strong>ssi che si fermasse per parlare (parrari) ’.<br />

88-89. «Cumu t’amai tannu … mo t’amu: ‘«Come t’amai allora, quando avevo il corpo, così ora ti<br />

amo»’. La tematica dell’amicizia è ripetuta dai verbi e dagli avverbi.<br />

91. Casillu: ‘Casella’ è il nome dello spirito amico pronunciato da Dante. Diverse sono le<br />

interpretazioni sul suo ritardo. Casella probabilmente morì pochi mesi prima del “viaggio” <strong>di</strong><br />

Dante, come si deduce dai versi <strong>di</strong> questo canto: mma tu ppecchì ritar<strong>di</strong> la ricota?: ’ma tu perché<br />

ritar<strong>di</strong> il ritorno?’; ricota: ‘ritorno’, ‘raccolta’ (ROHLFS, s. v.).<br />

94. ’u mi ci arraggiu: ‘non mi arrabbio’.<br />

329

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!