28.05.2013 Views

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Doppu de llà, ppe dduvi già calatti,<br />

l’aquila vid<strong>di</strong> allu carru posata,<br />

126 ed allu siettu ’i pinni cci llassatti;<br />

cumu lamientu ’e n’anima chiagata,<br />

’na vuci escìu dde ’n cielu, chi <strong>di</strong>cìu:<br />

129 «Varca, cumu sì mala carricata!».<br />

Pua ch’a terra s’ancassi mi parìu<br />

sutta ’i dua roti, e n’escìu nnu dragunu<br />

132 ch’intra lu carru la cuda spingìu;<br />

cumu tira ’na vespa ’u civigliunu,<br />

tirannu ad illu la cuda maligna,<br />

135 scippau llu siettu, e cursi a galuoppunu.<br />

Chillu chi cci restau, cumu ’e gramigna<br />

terra fruttanta, de la pinna offerta<br />

138 forsi ccu ’ntensioni cchiù benigna,<br />

si n’era tutta quanta bon cuverta<br />

de li roti alli sdanghi, e priestu tantu<br />

141 chi ’un teni nu suspiru ’a vucca aperta.<br />

Tracangiatu ccussì llu carru Santu<br />

cacciava testi ’e nugne latu sua:<br />

144 tria supra ’i sdanghi, ed una a nugne cantu.<br />

124-126. Doppu … cci lassatti: ‘Poi dalla stessa <strong>di</strong>rezione dalla quale era venuta prima, vi<strong>di</strong><br />

un’aquila posata sul carro, lasciandolo coperto <strong>di</strong> penne’. Scervini ben traduce l’allusione dantesca<br />

sulla falsa donazione <strong>di</strong> Costantino: l’Impero (l’aquila), la Chiesa (le penne).<br />

127. n’anima chiagata: ‘un’anima rammaricata’, ‘<strong>di</strong>sperata’.<br />

129. «Varca … carricata!»: ‘«O barca, <strong>di</strong> che funesta merce sei carica!»’. L’esclamazione chiude<br />

l’elenco <strong>degli</strong> episo<strong>di</strong>. Qui il riferimento è alla donatio Costantini che caricò la Chiesa <strong>di</strong> compiti<br />

estranei al suo magistero spirituale. Scervini, che è sempre propenso ad usare nomi vezzeggiativi, qui<br />

usa varca al posto <strong>di</strong> varchicella, che ben avrebbe tradotto la «navicella» dantesca.<br />

130-132. Pua … la cuda spingìu: ‘Poi mi sembrò che la terra si aprisse / sotto le due ruote e ne uscì un<br />

grande drago / che spingeva la coda dentro il carro’.<br />

133-135 cumu … a galuoppunu: ‘come una vespa che ritira il pungiglione (’u civigliunu), traendo a<br />

sé la coda maligna portò / via la base del carro, e corse a galoppo (galuoppunu)’.<br />

136-141. Chillu ... aperta: ‘Quello che restò (la parte intatta del carro), come terra fertile forse con<br />

intenzione benevola, tutta quanta dalle ruote agli assi, e in un tempo così breve, minore <strong>di</strong> quello in cui<br />

si tiene la bocca aperta per respirare’.<br />

142. Trancagiatu: ‘Trasformato’.<br />

571

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!