28.05.2013 Views

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

tesi G. Basile.pdf - EleA@UniSA - Università degli Studi di Salerno

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«Gro<strong>di</strong>a de Ruma e de Mantua – gridannu –<br />

la nostra lingua, ppe li dotti carti,<br />

18 quantu cchiù vali jisti <strong>di</strong>mustrannu.<br />

Tu quantu onuru e gro<strong>di</strong>a mi cumparti!<br />

Si <strong>di</strong>gnu de ti sentari mi tiegnu,<br />

21 <strong>di</strong>mmi: vieni ddu’ ’nfiernu, e dde cchi parti?»<br />

«Ppe tutti ’i grutti ’e chillu affrittu riegnu<br />

– <strong>di</strong>ssi llu Mastru – ccà sugnu venutu,<br />

24 D<strong>di</strong>u m’ha mannatu, cumu vò cci viegnu.<br />

Ppe ’un canusciari ’a fida iu su’ perdutu;<br />

cumu tieni anzia, a D<strong>di</strong>u nun puozzu jiri,<br />

27 ppecchì l’haiu troppu tardu canusciutu.<br />

Dduvi sugnu (alli Limmi), ’un ci ha martiri,<br />

mma scuru funnu; cci sunu lamienti,<br />

30 de sufferenza no’, mma de suspiri.<br />

16. Gro<strong>di</strong>a de Ruma e de Mantua: Virgilio è “gloria <strong>di</strong> Roma e <strong>di</strong> Mantova” secondo Scervini; per<br />

Dante «O gloria <strong>di</strong> Latin»; qui latino sta per italiano: ‘O Gloria, o vanto <strong>degli</strong> italiani’.<br />

17. la lingua nostra: è da intendersi come lingua dei poeti. Oppure come l’insieme delle lingue<br />

romanze derivate dal latino? La lingua nostra, come generale accezione dell’espressione umana, è<br />

lingua come linguaggio e come poesia; mentre nostra sta come aggettivo possessivo che accomuna<br />

Virgilio poeta latino, Sordello poeta provenzale e Dante poeta volgare.<br />

19, mi cunparti!: ‘mi procuri’, ‘mi <strong>di</strong>mostri’.<br />

20. Si <strong>di</strong>egnu … mi tiegnu: ‘Se mi ritieni degno <strong>di</strong> ascoltarti’. È un verso <strong>di</strong> cor<strong>tesi</strong>a e <strong>di</strong> entusiasmo,<br />

<strong>di</strong> orgoglio e <strong>di</strong> vanto, per Dante e per Scervini.<br />

21. <strong>di</strong>mmi: vieni … chi parti?: ‘vieni dall’Inferno e da quale cerchio infernale?’. Dante: «<strong>di</strong>mmi se<br />

vien d’inferno, e <strong>di</strong> qual chiostra»; «chiostra» dal latino claustrum: ‘luogo chiuso’ (If. XXIX, 40).<br />

22-24. «Ppe ... cci viegnu: ‘«sono venuto qui, attraverso tutte le grotte <strong>di</strong> quell’afflitto regno – <strong>di</strong>sse<br />

il Maestro – Dio mi ha mandato, come vuole io vengo»’. Il dantesco «virtù del ciel mi mosse» è<br />

tradotto con D<strong>di</strong>u m’ha mannatu. Scervini non usa la metafora, ma ama riportare il nome <strong>di</strong> Dio.<br />

26. cumu … puozzu jiri: ‘come tu tieni ansia, così io non posso andare davanti a Dio’. «L’alto Sol» è<br />

tradotto con D<strong>di</strong>u. È proprio la visione <strong>di</strong> Dio, che tutte le anime desiderano. L’assenza <strong>di</strong> questa<br />

speranza è il tormento, è il continuo sospirare dei limbicoli. Virgilio nacque <strong>di</strong>ciannove anni prima della<br />

venuta <strong>di</strong> Gesù Cristo, ne apprese la natura <strong>di</strong>vina solo quando il Salvatore scese nel Limbo per salvare<br />

le anime dei patriarchi.<br />

29. scuru funnu: ‘buia profon<strong>di</strong>tà’.<br />

29-30. ci sunu … suspiri: ‘ci sono lamenti, / non <strong>di</strong> sofferenza, ma <strong>di</strong> sospiri’. Il Limbo è attristato solo<br />

dalle tenebre e dai sospiri, non dalle pene fisiche.<br />

366

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!